|
As if, Duncan told himself, blood and nerve and muscle had come back from a brief vacation to form the beast anew. | "Как будто все ее мышцы, ткани, нервы и кровеносные сосуды после короткого отдыха вновь воссоздали зверя", - подумал Дункан. |
"Mister," asked the Cytha, "what do we do now?" | - Господин, что нам теперь делать? - сбросила Цита. |
"You should know," Duncan told it. | - Это тебе следовало бы знать, - ответил Дункан. |
"You were the one who dug the pit." | - Ты же вырыла эту ловушку. |
"I split myself," the Cytha said. | - Я разделилась, - сказала Цита. |
"A part of me dug the pit and the other part that stayed on the surface got me out when the job was done." | - Часть меня рыла яму, а часть оставалась наверху и вытащила меня из ямы. |
"Convenient," grunted Duncan. | - Удобно, - согласился Дункан. |
And it was convenient. | И это в самом деле было удобно. |
That was what had happened to the Cytha when he had shot at it-it had split into all its component parts and had got away. | Так было с Цитой и тогда, когда он в нее стрелял -она рассыпалась на составные части и разбегалась. |
And that night beside the waterhole, it had spied on him, again in the form of all its separate parts, from the safety of the thicket. | А ночью у водоема она следила за ним, спрятавшись по частям в густом кустарнике. |
"You are caught and so am I," the Cytha said. | - Мы оба в ловушке, - сказала Цита. |
"Both of us will die here. | - Мы оба здесь умрем. |
It seems a fitting end to our association. | Так и кончится наша встреча. |
Do you not agree with me?" | Ты со мной согласен? |
"I'll get you out," said Duncan wearily. | - Я тебя вытащу, - сказал Дункан устало. |
"I have no quarrel with children." | - Я с детьми не воюю. |
He dragged the rifle toward him and unhooked the sling from the stock. | Он подтянул к себе ружье и отстегнул ремень от ствола. |
Carefully he lowered the gun by the sling, still attached to the barrel, down into the pit. | Затем осторожно, держа за свободный конец ремня, опустил ружье в яму. |
The Cytha reared up and grasped it with its forepaws. | Цита приподнялась и вцепилась в ствол передними лапами. |
"Easy now," Duncan cautioned. | - Осторожнее, - предупредил Дункан. |
"You're heavy. | - Ты тяжелая. |
I don't know if I can hold you." | Я не уверен, что удержу тебя. |
But he needn't have worried. | Но он зря волновался. |
The little ones were detaching themselves and scrambling up the rifle and the sling. | Малыши отделились от тела Циты и быстро карабкались по ружью и ремню. |
They reached his extended arms and ran up them with scrabbling claws. |