|
He went on chewing, staring out into the darkness beyond the ring of firelight. | Он продолжал жевать, глядя в темноту за кругом огня. |
"There's something in the thorn bush, mister." | - В кустах что-то есть, господин. |
"I didn't hear a thing." | - Я ничего не слышал. |
"Little pattering. | - Чуть слышно. |
Something is running there." | Кто-то бежит. |
Duncan listened closely. | Дункан прислушался. |
What Sipar said was true. A lot of little things were running in the thicket. | Сипар был прав: какие-то мелкие зверюшки бегали в чаще. |
"More than likely mice," he said. | - Наверно, мыши, - сказал он. |
He finished his rockahominy and took an extra swig of water, gagging on it slightly. | Он проглотил рокахомини и запил ее глотком воды, чуть не поперхнувшись. |
"Get your rest," he told Sipar. | - Отдыхай, - сказал он Сипару. |
"I'll wake you later so I can catch a wink or two." | - Я тебя потом разбужу, чтобы самому соснуть. |
"Mister," Sipar said, "I will stay with you to the end." | - Господин, я останусь с тобой до конца. |
"Well," said Duncan, somewhat startled, "that is decent of you." | - Ну что ж, - сказал Дункан, несколько удивившись. - Это очень благородно с твоей стороны. |
"I will stay to the death," Sipar promised earnestly. | - Я останусь до смерти, - заверил Сипар. |
"Don't strain yourself," said Duncan. | - Не перенапрягайся, - сказал Дункан. |
He picked up the rifle and walked down to the waterhole. | Он поднял ружье и пошел к водоему. |
The night was quiet and the land continued to have that empty feeling. | Ночь была тихой, и земля сохраняла ощущение пустоты. |
Empty except for the fire and the waterhole and the little micelike animals running in the thicket. | Было пусто, если не считать костра, водоема и маленьких мышей, бегающих в кустах. |
And Sipar-Sipar lying by the fire, curled up and sound asleep already. | ...И Сипара, который улегся у костра, свернувшись калачиком, и мгновенно заснул. |
Naked, with not a weapon to its hand-just the naked animal, the basic humanoid, and yet with underlying purpose that at times was baffling. | Он был гол, и в руках у него не было оружия. Он был голым животным - не человеком еще, гуманоидом, - и все же у него была цель, которая порой ставила в тупик. |
Scared and shivering this morning at mere mention of the Cytha, yet never faltering on the trail; in pure funk back there on the knoll where they had lost the Cytha, but now ready to go on to the death. | Утром при одном упоминании имени Циты он дрожал и в то же время ни разу не потерял следа. Он полностью лишился самообладания на бугре, где они нашли и потеряли Циту, а теперь он готов до смерти не покидать Дункана. |