|
Duncan went back to the fire and prodded Sipar with his toe. | Дункан вернулся к костру и коснулся Сипара носком башмака. |
The native came straight up out of sleep. | Тот сразу проснулся. |
"Whose death?" asked Duncan. | - О чьей смерти? - спросил Дункан. |
"Whose death were you talking of?" | - О чьей смерти ты говорил? |
"Why, ours, of course," said Sipar, and went back to sleep. | - О нашей, конечно, - сказал Сипар и снова заснул. |
3 | 3 |
Duncan did not see the arrow coming. | Дункан не увидел стрелы. |
He heard the swishing whistle and felt the wind of it on the right side of his throat and then it thunked into a tree behind him. | Он лишь уловил ее свист и почувствовал дуновение воздуха возле шеи, и тут же стрела впилась в ствол дерева за его спиной. |
He leaped aside and dived for the cover of a tumbled mound of boulders and almost instinctively his thumb pushed the fire control of the rifle up to automatic. | Он отпрянул в сторону и укрылся за грудой камней. Почти инстинктивно его палец перевел затвор на автоматическую стрельбу. |
He crouched behind the jumbled rocks and peered ahead. | Скорчившись за камнями, он осторожно выглянул. |
There was not a thing to see. | Ничего не видно. |
The hula-trees shimmered in the blaze of sun and the thorn-bush was gray and lifeless and the only things astir were three stilt-birds walking gravely a quarter of a mile away. | Деревья хула поблескивали под солнцем, колючие кусты были серыми и безжизненными, и единственными живыми существами казались три ходульника, мрачно шагавшие в полумиле от Дункана. |
"Sipar!" he whispered. | - Сипар, - прошептал он. |
"Here, mister." | - Я тут, господин. |
"Keep low. | - Лежи. |
It's still out there." | Он все еще где-то здесь. |
Whatever it might be. Still out there and waiting for another shot. | Кто бы это ни был, он здесь и ждет, когда сможет выстрелить вновь. |
Duncan shivered, remembering the feel of the arrow flying past his throat. | Дункан поежился, вспомнив дыхание стрелы возле горла. |
A hell of a way for a man to die-out at the tail-end of nowhere with an arrow in his throat and a scared-stiff native heading back for home as fast as it could go. | Черт знает что за смерть для человека - где-то в лесу, со стрелой в горле. И перепуганный до смерти туземец спешит со всех ног домой. |
He flicked the control on the rifle back to single fire, crawled around the rock pile and sprinted for a grove of trees that stood on higher ground. | Он опять перевел затвор на одиночные выстрелы, отполз в сторону и перебежал к куще деревьев, возвышавшихся на пригорке. |