Мир, которого не может быть | страница 19



Duncan went back to the fire and prodded Sipar with his toe.Дункан вернулся к костру и коснулся Сипара носком башмака.
The native came straight up out of sleep.Тот сразу проснулся.
"Whose death?" asked Duncan.- О чьей смерти? - спросил Дункан.
"Whose death were you talking of?"- О чьей смерти ты говорил?
"Why, ours, of course," said Sipar, and went back to sleep.- О нашей, конечно, - сказал Сипар и снова заснул.
33
Duncan did not see the arrow coming.Дункан не увидел стрелы.
He heard the swishing whistle and felt the wind of it on the right side of his throat and then it thunked into a tree behind him.Он лишь уловил ее свист и почувствовал дуновение воздуха возле шеи, и тут же стрела впилась в ствол дерева за его спиной.
He leaped aside and dived for the cover of a tumbled mound of boulders and almost instinctively his thumb pushed the fire control of the rifle up to automatic.Он отпрянул в сторону и укрылся за грудой камней. Почти инстинктивно его палец перевел затвор на автоматическую стрельбу.
He crouched behind the jumbled rocks and peered ahead.Скорчившись за камнями, он осторожно выглянул.
There was not a thing to see.Ничего не видно.
The hula-trees shimmered in the blaze of sun and the thorn-bush was gray and lifeless and the only things astir were three stilt-birds walking gravely a quarter of a mile away.Деревья хула поблескивали под солнцем, колючие кусты были серыми и безжизненными, и единственными живыми существами казались три ходульника, мрачно шагавшие в полумиле от Дункана.
"Sipar!" he whispered.- Сипар, - прошептал он.
"Here, mister."- Я тут, господин.
"Keep low.- Лежи.
It's still out there."Он все еще где-то здесь.
Whatever it might be. Still out there and waiting for another shot.Кто бы это ни был, он здесь и ждет, когда сможет выстрелить вновь.
Duncan shivered, remembering the feel of the arrow flying past his throat.Дункан поежился, вспомнив дыхание стрелы возле горла.
A hell of a way for a man to die-out at the tail-end of nowhere with an arrow in his throat and a scared-stiff native heading back for home as fast as it could go.Черт знает что за смерть для человека - где-то в лесу, со стрелой в горле. И перепуганный до смерти туземец спешит со всех ног домой.
He flicked the control on the rifle back to single fire, crawled around the rock pile and sprinted for a grove of trees that stood on higher ground.Он опять перевел затвор на одиночные выстрелы, отполз в сторону и перебежал к куще деревьев, возвышавшихся на пригорке.