Мир, которого не может быть | страница 15



Duncan found himself on edge and cursed himself savagely for it.Силы у Дункана были на пределе, и он проклинал себя за это.
He'd been in tight spots before. This was nothing new to him.Ему приходилось и раньше бывать в переделках.
There was no reason to get himself tensed up.Нет никаких оснований так волноваться.
It was a deadly business, sure, but he had faced others calmly and walked away from them.Разумеется, ничего приятного в этой погоне нет, но раньше он все-таки выбирался из всех переделок.
It was those frontier tales he'd heard about the Cytha-the kind of superstitious chatter that one always heard on the edge of unknown land.Виноваты во всем эти легенды о Ците, суеверная болтовня, в которую так легко поверить на краю света.
He gripped the rifle tighter and went on.Он крепче сжал ружье и продолжил путь.
No animal, he told himself, was unkillable."Не бывает бессмертных зверей", - сказал он себе.
Half an hour before sunset, he called a halt when they reached a brackish waterhole. The light soon would be getting bad for shooting.За полчаса до заката он объявил привал у водоема - скоро станет слишком темно, чтобы стрелять.
In the morning, they'd take up the trail again, and by that time the Cytha would be at an even greater disadvantage. It would be stiff and slow and weak. It might be even dead.С утра они снова пойдут по следу, и тогда уж Ците придется труднее: она ослабнет, может, даже подохнет.
Duncan gathered wood and built a fire in the lee of a thorn-bush thicket.Дункан собрал сучьев и развел костер на лужайке среди колючих кустов.
Sipar waded out with the canteens and thrust them at arm's length beneath the surface to fill them.Сипар взял фляги и опустил их под воду, чтобы они наполнились.
The water still was warm and evil-tasting, but it was fairly free of scum and a thirsty man could drink it.Вода была теплой и неприятной на вкус, но достаточно чистой, чтобы ее можно было пить.
The sun went down and darkness fell quickly.Солнце зашло, и стало темно.
They dragged more wood out of the thicket and piled it carefully close at hand.Они набрали побольше сушняка и свалили его рядом с костром.
Duncan reached into his pocket and brought out the little bag of rockahominy.Дункан достал мешочек с рокахомини.
"Here," he said to Sipar.- Ешь, - сказал он Сипару.
"Supper."- Это ужин.
The native held one hand cupped and Duncan poured a little mound into its palm.Проводник протянул сложенную горстью ладонь, и Дункан отсыпал ему муки.