Мир, которого не может быть | страница 16
"Thank you, mister," Sipar said. | - Спасибо тебе, господин, - сказал Сипар. |
"Food-giver." | - Кормилец. |
"Huh?" asked Duncan, then caught what the native meant. | - А? - спросил Дункан, потом понял, что имел в виду туземец. |
"Dive into it," he said, almost kindly. | - Ешь, сказал он почти нежно. |
"It isn't much, but it gives you strength. | - Немного, правда, но восстановит силы. |
We'll need strength tomorrow." | Завтра они нам понадобятся. |
Food-giver, eh? | Кормилец, надо же! |
Trying to butter him up, perhaps. | Может, хочет его умаслить? |
In a little while, Sipar would start whining for him to knock off the hunt and head back for the farm. | Через некоторое время Сипар начнет ныть, чтобы бросить охоту и вернуться на ферму. |
Although, come to think of it, he really was the food-giver to this bunch of sexless wonders. | С другой стороны, если подумать, он и на самом деле кормилец этой компании бесполых существ. |
Corn, thank God, grew well on the red and stubborn soil of Layard-good old corn from North America. | Слава Богу, кукуруза хорошо прижилась на красной, упрямой почве Лейарда - добрая старая кукуруза из Северной Америки. |
Fed to hogs, made into corn-pone for breakfast back on Earth, and here, on Layard, the staple food crop for a gang of shiftless varmints who still regarded, with some good solid skepticism and round-eyed wonder, this unorthodox idea that one should take the trouble to grow plants to eat rather than go out and scrounge for them. | На Земле ее скармливают свиньям, делают из нее хлопья к завтраку, а здесь, на Лейарде, она стала основной пищей для осевших кочевников, которые до сих пор не могут отделаться от скептицизма и удивления при мысли о том, как это можно выращивать пищу вместо того, чтобы искать ее по лесам. |
Corn from North America, he thought, growing side by side with the vua of Layard. | "Кукуруза из Северной Америки на Лейарде растет бок о бок с вуа, - размышлял он. |
And that was the way it went. | - Так оно и идет. |
Something from one planet and something from another and still something further from a third and so was built up through the wide social confederacy of space a truly cosmic culture which in the end, in another ten thousand years or so, might spell out some way of life with more sanity and understanding than was evident today. | Что-то с одной планеты, что-то с другой, еще что-нибудь с третьей, и таким образом при широком сотрудничестве планет возникает общая космическая культура, которая в конце концов, через несколько тысяч лет, может быть, создаст мир куда более разумный и понимающий, чем тот, что существует сегодня". |
Книги, похожие на Мир, которого не может быть