| MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
| Nonsense, sir. | Перестаньте, сэр. |
| You mustn't talk like that to her. | Вы не должны забивать ей голову подобным вздором. |
| LIZA [rising and squaring herself determinedly] I'm going away. | Элиза(встает и решительно выпрямляется). Я ухожу. |
| He's off his chump, he is. | У него, видно, не все дома. |
| I don't want no balmies teaching me. | Не надо мне полоумных учителей. |
| HIGGINS [wounded in his tenderest point by her insensibility to his elocution] Oh, indeed! | Хиггинс(глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию). Ах, вот как! |
| I'm mad, am I? | По-вашему, я сумасшедший? |
| Very well, Mrs. Pearce: you needn't order the new clothes for her. | Отлично! Миссис Пирс! Новых платьев заказывать не нужно. |
| Throw her out. | Возьмите ее и выставьте за дверь. |
| LIZA [whimpering] Nah-ow. | Элиза(жалобно). Ну, ну! |
| You got no right to touch me. | Вы не имеете права меня трогать! |
| MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
| You see now what comes of being saucy. [Indicating the door] This way, please. | Видите, к чему приводит дерзость. (Указывая на дверь.) Сюда, пожалуйста. |
| LIZA [almost in tears] I didn't want no clothes. | Элиза(глотая слезы). Не надо мне никаких платьев. |
| I wouldn't have taken them [she throws away the handkerchief]. I can buy my own clothes. | Я бы все равно не взяла. (Бросает платок Хиггинсу.) Я могу сама купить себе платья. (Медленно, как бы нехотя, бредет к двери.) |
| HIGGINS [deftly retrieving the handkerchief and intercepting her on her reluctant way to the door] You're an ungrateful wicked girl. | Хиггинс(ловко подхватив на лету платок, загораживает ей дорогу). Вы скверная, испорченная девчонка. |
| This is my return for offering to take you out of the gutter and dress you beautifully and make a lady of you. | Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди! |
| MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
| Stop, Mr. Higgins. | Довольно, мистер Хиггинс. |