They told me I was big enough to earn my own living and turned me out. | Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Where's your mother? | А где же ваша мать? |
LIZA. | Элиза. |
I ain't got no mother. | Нет у меня матери. |
Her that turned me out was my sixth stepmother. | Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха. |
But I done without them. | Но я и без них обхожусь. |
And I'm a good girl, I am. | И вы не думайте, я честная девушка! |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Very well, then, what on earth is all this fuss about? | Ну и слава богу! Не из-за чего, значит, шум поднимать. |
The girl doesn't belong to anybody-is no use to anybody but me. [He goes to Mrs. Pearce and begins coaxing]. You can adopt her, Mrs. Pearce: I'm sure a daughter would be a great amusement to you. Now don't make any more fuss. | Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить ее? Вы подумайте, какое удовольствие - иметь дочку... Ну, а теперь хватит разговоров. |
Take her downstairs; and- | Ведите ее вниз и... |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
But what's to become of her? | Но все-таки, как это все будет? |
Is she to be paid anything? | Вы собираетесь положить ей какую-нибудь плату? |
Do be sensible, sir. | Будьте же рассудительны, сэр. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, pay her whatever is necessary: put it down in the housekeeping book. [Impatiently] What on earth will she want with money? | Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать? |
She'll have her food and her clothes. | Кормить ее будут, одевать тоже. |
She'll only drink if you give her money. | Если давать ей деньги, она запьет. |
LIZA [turning on him] Oh you are a brute. | Элиза(повернувшись к нему). Ох вы бессовестный! |
It's a lie: nobody ever saw the sign of liquor on me. [She goes back to her chair and plants herself there defiantly]. | Неправда это! Я капли спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.) |
PICKERING [in good-humored remonstrance] Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings? |