Пигмалион | страница 30



I won't allow it.Я не могу допустить этого.
It's you that are wicked.Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен -девушка или вы.
Go home to your parents, girl; and tell them to take better care of you.Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами.
LIZA.Элиза.
I ain't got no parents.Нет у меня родителей.
They told me I was big enough to earn my own living and turned me out.Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон.
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
Where's your mother?А где же ваша мать?
LIZA.Элиза.
I ain't got no mother.Нет у меня матери.
Her that turned me out was my sixth stepmother.Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха.
But I done without them.Но я и без них обхожусь.
And I'm a good girl, I am.И вы не думайте, я честная девушка!
HIGGINS.Хиггинс.
Very well, then, what on earth is all this fuss about?Ну и слава богу! Не из-за чего, значит, шум поднимать.
The girl doesn't belong to anybody-is no use to anybody but me. [He goes to Mrs. Pearce and begins coaxing]. You can adopt her, Mrs. Pearce: I'm sure a daughter would be a great amusement to you. Now don't make any more fuss.Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить ее? Вы подумайте, какое удовольствие - иметь дочку... Ну, а теперь хватит разговоров.
Take her downstairs; and-Ведите ее вниз и...
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
But what's to become of her?Но все-таки, как это все будет?
Is she to be paid anything?Вы собираетесь положить ей какую-нибудь плату?
Do be sensible, sir.Будьте же рассудительны, сэр.
HIGGINS.Хиггинс.
Oh, pay her whatever is necessary: put it down in the housekeeping book. [Impatiently] What on earth will she want with money?Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать?
She'll have her food and her clothes.Кормить ее будут, одевать тоже.
She'll only drink if you give her money.Если давать ей деньги, она запьет.
LIZA [turning on him] Oh you are a brute.Элиза(повернувшись к нему). Ох вы бессовестный!
It's a lie: nobody ever saw the sign of liquor on me. [She goes back to her chair and plants herself there defiantly].Неправда это! Я капли спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.)
PICKERING [in good-humored remonstrance] Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings?