Пигмалион | страница 28



Миссис Пирс(решительно). Вы должны быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны.
You can't walk over everybody like this.Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми.
Higgins, thus scolded, subsides.Хиггинс, вняв выговору, утихает.
The hurricane is succeeded by a zephyr of amiable surprise.Буря сменяется мягким бризом удивления.
HIGGINS [with professional exquisiteness of modulation] I walk over everybody!Хиггинс(с профессиональной чистотой модуляций). Я бесцеремонно обращаюсь с людьми!
My dear Mrs. Pearce, my dear Pickering, I never had the slightest intention of walking over anyone.Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем-нибудь бесцеремонно обращаться.
All I propose is that we should be kind to this poor girl.Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке!
We must help her to prepare and fit herself for her new station in life.Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому положению в жизни.
If I did not express myself clearly it was because I did not wish to hurt her delicacy, or yours.Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность.
Liza, reassured, steals back to her chair.Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту.
MRS. PEARCE [to Pickering] Well, did you ever hear anything like that, sir?Миссис Пирс(Пикерингу). Вы когда-либо слышали подобное, сэр?
PICKERING [laughing heartily] Never, Mrs. Pearce: never.Пикеринг(от души смеясь). Никогда, миссис Пирс, никогда.
HIGGINS [patiently] What's the matter?Хиггинс(терпеливо). А в чем собственно дело?
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
Well, the matter is, sir, that you can't take a girl up like that as if you were picking up a pebble on the beach.А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря.
HIGGINS.Хиггинс.
Why not?А почему собственно?
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
Why not!То есть как это почему?
But you don't know anything about her.Ведь вы же ничего о ней не знаете.
What about her parents?Кто ее родители?
She may be married.А может быть, она замужем?
LIZA.Элиза.
Garn!Еще чего!
HIGGINS.Хиггинс.
There!Вот именно!
As the girl very properly says, Garn! Married indeed!Совершенно справедливо замечено: еще чего!
Don't you know that a woman of that class looks a worn out drudge of fifty a year after she's married.Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы?