Миссис Пирс(решительно). Вы должны быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны. |
You can't walk over everybody like this. | Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми. |
Higgins, thus scolded, subsides. | Хиггинс, вняв выговору, утихает. |
The hurricane is succeeded by a zephyr of amiable surprise. | Буря сменяется мягким бризом удивления. |
HIGGINS [with professional exquisiteness of modulation] I walk over everybody! | Хиггинс(с профессиональной чистотой модуляций). Я бесцеремонно обращаюсь с людьми! |
My dear Mrs. Pearce, my dear Pickering, I never had the slightest intention of walking over anyone. | Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем-нибудь бесцеремонно обращаться. |
All I propose is that we should be kind to this poor girl. | Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке! |
We must help her to prepare and fit herself for her new station in life. | Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому положению в жизни. |
If I did not express myself clearly it was because I did not wish to hurt her delicacy, or yours. | Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность. |
Liza, reassured, steals back to her chair. | Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту. |
MRS. PEARCE [to Pickering] Well, did you ever hear anything like that, sir? | Миссис Пирс(Пикерингу). Вы когда-либо слышали подобное, сэр? |
PICKERING [laughing heartily] Never, Mrs. Pearce: never. | Пикеринг(от души смеясь). Никогда, миссис Пирс, никогда. |
HIGGINS [patiently] What's the matter? | Хиггинс(терпеливо). А в чем собственно дело? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Well, the matter is, sir, that you can't take a girl up like that as if you were picking up a pebble on the beach. | А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Why not? | А почему собственно? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Why not! | То есть как это почему? |
But you don't know anything about her. | Ведь вы же ничего о ней не знаете. |
What about her parents? | Кто ее родители? |
She may be married. | А может быть, она замужем? |
LIZA. | Элиза. |
Garn! | Еще чего! |
HIGGINS. | Хиггинс. |
There! | Вот именно! |
As the girl very properly says, Garn! Married indeed! | Совершенно справедливо замечено: еще чего! |
Don't you know that a woman of that class looks a worn out drudge of fifty a year after she's married. | Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы? |