| Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню! | 
| LIZA [strongly deprecating this view of her] Ah-ah-ah-ow-ow-oo! | Элиза(энергично протестуя против данной ей характеристики). У-у-ааааа-уу! | 
| HIGGINS [carried away] Yes: in six months-in three if she has a good ear and a quick tongue-I'll take her anywhere and pass her off as anything. | Хиггинс(увлекаясь все больше и больше). Да, да! Через шесть месяцев - даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий язык, - она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно. | 
| We'll start today: now! this moment! | Мы начнем сегодня же! Сейчас же! Немедленно! | 
| Take her away and clean her, Mrs. Pearce. | Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите хорошенько. | 
| Monkey Brand, if it won't come off any other way. | Если так не отойдет, попробуйте наждаком. | 
| Is there a good fire in the kitchen? | Плита у вас топится? | 
| MRS. PEARCE [protesting]. | Миссис Пирс(тоном протеста). | 
| Yes; but- | Да, но... | 
| HIGGINS [storming on] Take all her clothes off and burn them. | Хиггинс(бушуя). Стащите с нее все это и бросьте в огонь. | 
| Ring up Whiteley or somebody for new ones. | Позвоните к Уайтли или еще куда-нибудь, пусть пришлют все, что там требуется из одежды. | 
| Wrap her up in brown paper till they come. | А пока можете завернуть ее в газету. | 
| LIZA. | Элиза. | 
| You're no gentleman, you're not, to talk of such things. | Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен! | 
| I'm a good girl, I am; and I know what the like of you are, I do. | Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да. | 
| HIGGINS. | Хиггинс. | 
| We want none of your Lisson Grove prudery here, young woman. | Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка. | 
| You've got to learn to behave like a duchess. | Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня. | 
| Take her away, Mrs. Pearce. | Миссис Пирс, уберите ее отсюда. | 
| If she gives you any trouble wallop her. | А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует. | 
| LIZA [springing up and running between Pickering and Mrs. Pearce for protection] No! | Элиза(вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты). Не смейте! | 
| I'll call the police, I will. | Я полицию позову, вот сейчас позову! | 
| MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. | 
| But I've no place to put her. | Но мне ее негде поместить. | 
| HIGGINS. | Хиггинс. | 
| Put her in the dustbin. | Поместите в мусорном ящике. | 
| LIZA. | Элиза. | 
| Ah-ah-ah-ow-ow-oo! | У-у-ааааа-у! | 
| PICKERING. | Пикеринг. | 
| Oh come, Higgins! be reasonable. | Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны. | 
| MRS. PEARCE [resolutely] You must be reasonable, Mr. Higgins: really you must. |