| Боюсь, миссис Пирс, что теперь платок придется рассматривать как ее собственность. | 
| MRS. PEARCE [resigning herself] Serve you right, Mr. Higgins. | Миссис Пирс(смирившись перед фактом). Поделом вам, мистер Хиггинс. | 
| PICKERING. | Пикеринг. | 
| Higgins: I'm interested. | Слушайте, Хиггинс! Мне пришла в голову мысль! | 
| What about the ambassador's garden party? | Вы помните свои слова о посольском приеме? | 
| I'll say you're the greatest teacher alive if you make that good. | Сумейте их оправдать - и я буду считать вас величайшим педагогом в мире! | 
| I'll bet you all the expenses of the experiment you can't do it. | Хотите пари, что вам это не удастся? Если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента. | 
| And I'll pay for the lessons. | Уроки тоже буду оплачивать я. | 
| LIZA. | Элиза. | 
| Oh, you are real good. | Вот это добрый человек! | 
| Thank you, Captain. | Спасибо вам, кэптен! | 
| HIGGINS [tempted, looking at her] It's almost irresistible. | Хиггинс(смотрит на нее, готовый поддаться искушению). Черт, это соблазнительно! | 
| She's so deliciously low-so horribly dirty- | Она так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна... | 
| LIZA [protesting extremely] Ah-ah-ah-ah-ow-ow-oooo!!! | Элиза(возмущенная до глубины души). У-у-аааааа-у!!! | 
| I ain't dirty: I washed my face and hands afore I come, I did. | Вовсе я не грязная: я мылась, перед тем как идти сюда, - да, и лицо мыла и руки! | 
| PICKERING. | Пикеринг. | 
| You're certainly not going to turn her head with flattery, Higgins. | Кажется, можно не опасаться, что вы вскружите ей голову комплиментами, Хиггинс. | 
| MRS. PEARCE [uneasy] Oh, don't say that, sir: there's more ways than one of turning a girl's head; and nobody can do it better than Mr. Higgins, though he may not always mean it. | Миссис Пирс(с беспокойством). Не скажите, сэр, - есть разные способы кружить девушкам головы; и мистер Хиггинс мастер на это, хоть, может быть, и не всегда по своей воле. | 
| I do hope, sir, you won't encourage him to do anything foolish. | Я надеюсь, сэр, вы не станете подбивать его на что-нибудь безрассудное. | 
| HIGGINS [becoming excited as the idea grows on him] What is life but a series of inspired follies? The difficulty is to find them to do. | Хиггинс(постепенно расходясь, по мере того как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств? | 
| Never lose a chance: it doesn't come every day. | Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день. Решено! | 
| I shall make a duchess of this draggletailed guttersnipe. |