Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 27
В его чувстве к моей матери было благоговение и признательность, отнюдь не похожие на слепую старческую влюбленность; они были внушены восхищением перед ее достоинствами и желанием хоть немного вознаградить ее за перенесенные бедствия, что придавало удивительное благородство его отношению к ней. | |
Everything was made to yield to her wishes and her convenience. | Все в доме подчинялось ее желаниям. |
He strove to shelter her, as a fair exotic is sheltered by the gardener, from every rougher wind and to surround her with all that could tend to excite pleasurable emotion in her soft and benevolent mind. | Он берег ее, как садовник бережет редкостный цветок от каждого дуновения ветра, и окружал всем, что могло приносить радость ее нежной душе. |
Her health, and even the tranquillity of her hitherto constant spirit, had been shaken by what she had gone through. | Пережитые беды расстроили ее здоровье и поколебали даже ее душевное равновесие. |
During the two years that had elapsed previous to their marriage my father had gradually relinquished all his public functions; and immediately after their union they sought the pleasant climate of Italy, and the change of scene and interest attendant on a tour through that land of wonders, as a restorative for her weakened frame. | За два года, предшествовавшие их браку, отец постепенно сложил с себя все свои общественные обязанности; тотчас после свадьбы они отправились в Италию, где мягкий климат, перемена обстановки и новые впечатления, столь обильные в этой стране чудес, послужили ей укрепляющим средством. |
From Italy they visited Germany and France. | Из Италии они поехали в Германию и Францию. |
I, their eldest child, was born at Naples, and as an infant accompanied them in their rambles. | Я, их первенец, родился в Неаполе и первые годы жизни сопровождал их в их странствиях. |
I remained for several years their only child. | В течение нескольких лет я был их единственным ребенком. |
Much as they were attached to each other, they seemed to draw inexhaustible stores of affection from a very mine of love to bestow them upon me. | Как ни были они привязаны друг к другу, у них оставался еще неисчерпаемый запас любви, изливавшейся на меня. |
My mother's tender caresses and my father's smile of benevolent pleasure while regarding me are my first recollections. | Нежные ласки матери, добрый взгляд и улыбки отца - таковы мои первые воспоминания. |
I was their plaything and their idol, and something better - their child, the innocent and helpless creature bestowed on them by heaven, whom to bring up to good, and whose future lot it was in their hands to direct to happiness or misery, according as they fulfilled their duties towards me. |
Книги, похожие на Франкенштейн, или Современный Прометей