Однако Каролина Бофор была натурой незаурядной, и мужество не оставило ее в несчастье. |
She procured plain work; she plaited straw and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life. | Она стала шить, плести из соломки, и ей удавалось зарабатывать жалкие гроши, едва достаточные для поддержания жизни. |
Several months passed in this manner. | Так прошло несколько месяцев. |
Her father grew worse; her time was more entirely occupied in attending him; her means of subsistence decreased; and in the tenth month her father died in her arms, leaving her an orphan and a beggar. | Отцу ее становилось все хуже; уход за ним отнимал у нее почти все время; добывать деньги стало труднее; а на десятом месяце отец скончался на ее руках, оставив ее сиротою и нищей. |
This last blow overcame her, and she knelt by Beaufort's coffin weeping bitterly, when my father entered the chamber. | Последний удар сразил ее; горько рыдая, она упала на колени у гроба Бофора; в эту самую минуту в комнату вошел мой отец. |
He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care; and after the interment of his friend he conducted her to Geneva and placed her under the protection of a relation. | Он явился к бедной девушке как добрый гений, и она отдалась под его покровительство. Похоронив своего друга, он отвез ее в Женеву, поручив заботам своей родственницы. |
Two years after this event Caroline became his wife. | Два года спустя Каролина стала его женой. |
There was a considerable difference between the ages of my parents, but this circumstance seemed to unite them only closer in bonds of devoted affection. | Между моими родителями была значительная разница в возрасте, но это обстоятельство, казалось, еще прочнее скрепляло их нежный союз. |
There was a sense of justice in my father's upright mind which rendered it necessary that he should approve highly to love strongly. | Отцу моему было свойственно чувство справедливости; он не мыслил себе любви без уважения. |
Perhaps during former years he had suffered from the late-discovered unworthiness of one beloved and so was disposed to set a greater value on tried worth. | Должно быть, в молодые годы он перестрадал, слишком поздно узнав, что предмет его любви был ее недостоин, и потому особенно ценил душевные качества, проверенные тяжкими испытаниями. |