Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 26



Однако Каролина Бофор была натурой незаурядной, и мужество не оставило ее в несчастье.
She procured plain work; she plaited straw and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life.Она стала шить, плести из соломки, и ей удавалось зарабатывать жалкие гроши, едва достаточные для поддержания жизни.
Several months passed in this manner.Так прошло несколько месяцев.
Her father grew worse; her time was more entirely occupied in attending him; her means of subsistence decreased; and in the tenth month her father died in her arms, leaving her an orphan and a beggar.Отцу ее становилось все хуже; уход за ним отнимал у нее почти все время; добывать деньги стало труднее; а на десятом месяце отец скончался на ее руках, оставив ее сиротою и нищей.
This last blow overcame her, and she knelt by Beaufort's coffin weeping bitterly, when my father entered the chamber.Последний удар сразил ее; горько рыдая, она упала на колени у гроба Бофора; в эту самую минуту в комнату вошел мой отец.
He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care; and after the interment of his friend he conducted her to Geneva and placed her under the protection of a relation.Он явился к бедной девушке как добрый гений, и она отдалась под его покровительство. Похоронив своего друга, он отвез ее в Женеву, поручив заботам своей родственницы.
Two years after this event Caroline became his wife.Два года спустя Каролина стала его женой.
There was a considerable difference between the ages of my parents, but this circumstance seemed to unite them only closer in bonds of devoted affection.Между моими родителями была значительная разница в возрасте, но это обстоятельство, казалось, еще прочнее скрепляло их нежный союз.
There was a sense of justice in my father's upright mind which rendered it necessary that he should approve highly to love strongly.Отцу моему было свойственно чувство справедливости; он не мыслил себе любви без уважения.
Perhaps during former years he had suffered from the late-discovered unworthiness of one beloved and so was disposed to set a greater value on tried worth.Должно быть, в молодые годы он перестрадал, слишком поздно узнав, что предмет его любви был ее недостоин, и потому особенно ценил душевные качества, проверенные тяжкими испытаниями.
There was a show of gratitude and worship in his attachment to my mother, differing wholly from the doting fondness of age, for it was inspired by reverence for her virtues and a desire to be the means of, in some degree, recompensing her for the sorrows she had endured, but which gave inexpressible grace to his behaviour to her.