Человек-невидимка | страница 33



Уставился своими синими очками сначала на меня, потом на свой рукав.
"Well?"-Ну?
"That's all.- И все.
He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly.Не сказал ни слова, только глянул на меня и быстро засунул рукав в карман.
'I was saying,' said he, 'that there was the prescription burning, wasn't I?'"Я, кажется, остановился на том, как рецепт сгорел?"
Interrogative cough.Он вопросительно кашлянул.
'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?'"Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я.
'Empty sleeve?'"Пустым рукавом?" -
' Yes,' said I, 'an empty sleeve.'"Ну да, - сказал я, - пустым рукавом". -
"'It's an empty sleeve, is it?"Так это, по-вашему, пустой рукав?
You saw it was an empty sleeve?'Вы видели, что он пустой?"
He stood up right away.Он поднялся с кресла.
I stood up too.Я тоже встал.
He came towards me in three very slow steps, and stood quite close.Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную.
Sniffed venomously.Язвительно фыркнул.
I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you.Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы.
"'You said it was an empty sleeve?' he said."Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он.
' Certainly,' I said."Конечно", - ответил я.
At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch.Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами.
Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again.А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать.
He did it very, very slowly.Все это он проделал очень медленно.
I looked at it.Я посмотрел на рукав.
Seemed an age.Казалось, прошла целая вечность.
'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.'"Ну вот, - сказал он, откашлявшись, - в нем ничего нет".
"Had to say something.Что-то надо было сказать.
I was beginning to feel frightened.Мне стало страшно.
I could see right down it.Я видел весь рукав насквозь.
He extended it straight towards me, slowly, slowly-just like that-until the cuff was six inches from my face.Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица.