Человек-невидимка | страница 34



Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then-"Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом...
"Well?"-Ну?
"Something-exactly like a finger and thumb it felt-nipped my nose."- Чем-то - мне показалось, большим и указательным пальцами, - он потянул меня за нос.
Bunting began to laugh.Бантинг засмеялся.
"There wasn't anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there."- Но там не было ничего! - сказал Касс, чуть не взвизгнув, когда произносил "ничего".
"It's all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room-I left him-"- Хорошо вам смеяться, а я был так ошеломлен, что ударил по обшлагу рукава, повернулся и выбежал из комнаты...
Cuss stopped.Касс замолчал.
There was no mistaking the sincerity of his panic.В непритворности его испуга нельзя было сомневаться.
He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar's very inferior sherry.Он беспомощно повернулся и выпил еще стакан скверного хереса, которым угощал его добрейший викарий.
"When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm.- Когда я хватил его по рукаву, - сказал он, - то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке.
And there wasn't an arm!А руки там не было.
There wasn't the ghost of an arm!"И намека на руку не было.
Mr. Bunting thought it over.Мистер Бантинг задумался.
He looked suspiciously at Cuss.Потом подозрительно посмотрел на Касса.
"It's a most remarkable story," he said. He looked very wise and grave indeed.- Это в высшей степени любопытная история, -сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом.
"It's really," said Mr. Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story."- Безусловно, история в высшей степени любопытная, - повторил он еще более внушительно.
Chapter 5 The Burglary at the Vicarage5. Кража со взломом в доме викария
The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife.О краже со взломом в доме викария мы узнали главным образом из рассказов самого викария и его жены.
It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities.Это случилось перед рассветом в Духов день; в этот день айпингский клуб устраивает ежегодные празднества.
Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed.