Человек-невидимка | страница 32



Said he was."Да", - говорит;
A long research?"Длительные изыскания?"
Got quite cross.Его, видно, злость взяла.
'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak."Чертовски длительные!" - выпалил он.
' Oh,' said I."Вот как?" - говорю я.
And out came the grievance.Ну, тут и пошло.
The man was just on the boil, and my question boiled him over.Он уже раньше весь так и кипел, и мой вопрос был последней каплей.
He had been given a prescription, most valuable prescription-what for he wouldn't say.Он получил от кого-то рецепт - чрезвычайно ценный рецепт; для какой цели, этого он не может сказать.
Was it medical?"Медицинский?" -
' Damn you!"Черт побери!
What are you fishing after?'А вам какое дело?"
I apologised.Я извинился.
Dignified sniff and cough. He resumed.Он снисходительно фыркнул, откашлялся и продолжал.
He'd read it.Рецепт он прочел.
Five ingredients.Пять ингредиентов.
Put it down; turned his head.Положил на стол, отвернулся.
Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle.Вдруг шорох: бумажку подхватило сквозняком.
He was working in a room with an open fireplace, he said.Каминная труба была открыта.
Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward.Пламя вспыхнуло, и не успел он оглянуться, как рецепт сгорел и пепел вылетел в трубу.
Rushed towards it just as it whisked up the chimney.Бросился к камину - поздно.
So!Вот!
Just at that point, to illustrate his story, out came his arm."Тут он безнадежно махнул рукой.
"Well?"-Ну?
"No hand-just an empty sleeve.- А руки-то и нет - пустой рукав.
Lord! I thought, that's a deformity!"Господи, - подумал я, - вот калека-то.
Got a cork arm, I suppose, and has taken it off.Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял.
Then, I thought, there's something odd in that.И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно.
What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it?Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?"
There was nothing in it, I tell you.А в нем ничего не было, уверяю вас.
Nothing down it, right down to the joint.Совершенно пустой рукав, до самого локтя.
I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth.Я видел, что рукав пуст, и, кроме того, прореха светилась насквозь.
' Good God!' I said."Боже милосердный!" - воскликнул я.
Then he stopped.Тогда он замолчал.
Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve."