Евгений Онегин | страница 9



And from his dressing room he went Like giddy Venus, when quite gaily,И из уборной выходил Подобный ветреной Венере,
In man's attire all arrayed, The goddess comes to masquerade.Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад.
XXVIXXVI
The modern taste of his attire, To keep your curious gaze,В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд,
To meet the scholar world's desire I could describe, you'd be amazed.Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд;
Of course, it would be so bold, Describing is what I must hold.Конечно б это было смело, Описывать мое же дело:
B By pantalones, frac, gillette - In Russian they are absent yet.Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет;
I now see, of it confessing, That even my such poor styleА вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог
Yet might be less fulfilled for while By foreign words without pressing,Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами,
Yet long ago did I look For words in Academic Book.Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь.
XXVIIXXVII
To other things let's make approach: For ballet we shall hurry up.У нас теперь не то в предмете: Мы лучше поспешим на бал,
To it headlong in simple coach Onegin now has sped >upКуда стремглав в ямской карете Уж мой Онегин поскакал.
In front of darkened silent homes, Along the sleepy streets in rows;Перед померкшими домами Вдоль сонной улицы рядами
All double lanterns in the sight Are stretching their joyful light,Двойные фонари карет Веселый изливают свет
And make some rainbows on snow. By lampions dotted from the sidesИ радуги на снег наводят; Усеян плошками кругом,
A splendid house now shines, In windows some shades can flow,Блестит великолепный дом; По цельным окнам тени ходят,
Appear profiles of heads Of ladies and of fashion cranks.Мелькают профили голов И дам и модных чудаков.
XXVIIIXXVIII
My Eugene is in front of home. Hall porter shadfly he bypassed,Вот наш герой подъехал к сеням; Швейцара мимо он стрелой
Up marble footsteps he has flown, With hand has mended hair fast.Взлетел по мраморным ступеням, Расправил волоса рукой,
Came in.Вошел.
The hall is full of crowd; The music's weary of sound;Полна народу зала; Музыка уж греметь устала;
Mazurka is the crowd's choice; All round are crush and noise;Толпа мазуркой занята; Кругом и шум и теснота;
The spurs of horse-guards-man are jingling, Each foot of pretty ladies flies,Бренчат кавалергарда шпоры; Летают ножки милых дам;