|
Onegin's out by himself, He goes to redress himself. | А уж Онегин вышел вон; Домой одеться едет он. |
XXIII | XXIII |
Shall I portray in truthful picture Secluded study of the best, | Изображу ль в картине верной Уединенный кабинет, |
All fashioned model of the creature Who's dressed, undressed, anew redressed. | Где мод воспитанник примерный Одет, раздет и вновь одет? |
All fancy goods for whims abundant Which are supplied by busy London | Все, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный |
All over the Baltic waves For forest, fat and hand-made lace; | И по Балтическим волнам За лес и сало возит нам, |
All things by Paris craft invented To help the idle hungry taste | Все, что в Париже вкус голодный, Полезный промысел избрав, |
The great prosperity lo waste - To have at home he intended: | Изобретает для забав, Для роскоши, для неги модной, - |
Philosopher among his mates With them his room he decorates. | Все украшало кабинет Философа в осьмнадцать лет. |
XXIV | XXIV |
Visantine tubes with amber, treasures Of bronze and porcelain of the past; | Янтарь на трубках Цареграда, Фарфор и бронза на столе, |
For coddled sense the best of pleasures: Perfume in bottles of cut glass. | И, чувств изнеженных отрада, Духи в граненом хрустале; |
Some files of steel for nails, some combs, Some scissors, straight and wry: he owns | Гребенки, пилочки стальные, Прямые ножницы, кривые |
For teeth the brushes, and for nails, Some thirty kinds for all avails. | И щетки тридцати родов И для ногтей и для зубов. |
Rousseau (I'd say as if bypassing), Of how dared pompous Grim | Руссо (замечу мимоходом) Не мог понять, как важный Грим |
To brush his nails in front of him, Eloquent madcap, wasn't grasping. | Смел чистить ногти перед ним, Красноречивым сумасбродомб. |
The knight of freedom and of right, In case like this he wasn't right. | Защитник вольности и прав В сем случае совсем неправ. |
XXV | XXV |
You may become a man of business And think of beauty of the nails. | Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей: |
With age to argue is unfitness; The custom's despot of the males. | К чему бесплодно спорить с веком? Обычай деспот меж людей. |
Like great Chadayev, Eugene dear Of jealousy reproach feared, | Второй Чадаев, мой Евгений, Боясь ревнивых осуждений, |
Was pedant, judging of the cloth, We'll call him dandy for the forth. | В своей одежде был педант И то, что мы назвали франт. |
At least three hours he daily In front of mirrors gladly spent, | Он три часа по крайней мере Пред зеркалами проводил |