Безмолвно буду я зевать И о былом воспоминать? |
XX | XX |
Each box in theatre is shining, In pit each stall already boils, | Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла -все кипит; |
In gallery the claps are flying, And rising curtain makes a noise. | В райке нетерпеливо плещут, И, взвившись, занавес шумит. |
Half-aireal and resplended, To magic bow all attended, | Блистательна, полувоздушна, Смычку волшебному послушна, |
Ist?mina's in front of pit, With nymths she waits to make a hit. | Толпою нимф окружена, Стоит Истомина; она, |
With one of feet the floor she's touching, With other slowly she wheels, | Одной ногой касаясь пола, Другою медленно кружит, |
Then sudden caper - and she fleets Like down from Eolus marching, | И вдруг прыжок, и вдруг летит, Летит, как пух от уст Эола; |
She makes her figure twine and twist, With quick her foot the foot she beats. | То стан совьет, то разовьет И быстрой ножкой ножку бьет. |
XXI | XXI |
Each claps. | Все хлопает. |
Onegin now enters, For stalls comes over the feet, | Онегин входит, Идет меж кресел по ногам, |
Lornette his double slantwise renders To see all ladies to be fit, | Двойной лорнет скосясь наводит На ложи незнакомых дам; |
He cast a glance at ladies' tires, At circles but with looks, attires | Все ярусы окинул взором, Всё видел: лицами, убором |
Was terribly unsatisfied. With every man at any side | Ужасно недоволен он; С мужчинами со всех сторон |
He bowed. Unattending body, At stage he looked as if by chance, | Раскланялся, потом на сцену В большом рассеянье взглянул, |
Turned off, then yawned and said at once: | Отворотился - и зевнул, И молвил: |
"It's time to change them in a body, | "Всех пора на смену; |
Too long by ballets I was pressed, By Didle too I am depressed". | Балеты долго я терпел, Но и Дидло мне надоел"5. |
XXII | XXII |
Yet Cupids, devils and the serpents Make noise and hop in front of pit; | Еще амуры, черти, змеи На сцене скачут и шумят; |
Yet some of weary men-servants At entrance on fur-coals sleep; | Еще усталые лакеи На шубах у подъезда спят; |
Yet someone hisses, feet are stamping, Some blow nose, cough, are clapping; | Еще не перестали топать, Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать; |
Yet outside, as well's inside, The lanterns everywhere shine; | Еще снаружи и внутри Везде блистают фонари; |
Yet, being chilled, are striking horses, Annoyed by harness; near light | Еще, прозябнув, бьются кони, Наскуча упряжью своей, |
The drivers all themselves incite By clapping; each his master curses... | И кучера, вокруг огней, Бранят господ и бьют в ладони - |