| Меж сыром лимбургским живым И ананасом золотым. |
| XYII | XVII |
| The thirst demands some more of drinking To cool hot cutlet's fat at once, | Еще бокалов жажда просит Залить горячий жир котлет, |
| But breget bells are now clinking: New ballet will begin by chance, | Но звон брегета им доносит, Что новый начался балет. |
| Of theatre strict legislator, Inconstant adorer of later | Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель |
| Quite charming actresses, he is An honoured cityzen of links. | Очаровательных актрис, Почетный гражданин кулис, |
| For theatre Onegin's speeding. In it each man is free at all: | Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, |
| He may each entrechat catcall, Or hiss Moina, Fedra greeting; | Готов охлопать entrechat, Обшикать Федру, Клеопатру, |
| Or Cleopatra may encore (By others to be heard once more). | Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его). |
| XYIII | XVIII |
| Enchanting land! In days of wisdom, Of satire great potentate, | Волшебный край! там в стары годы, Сатиры смелый властелин, |
| Fonvizin shone, a friend of freedom, Knyazhnin was always up-to-date. | Блистал Фонвизин, друг свободы, И переимчивый Княжнин; |
| With Ozerov all were delighted, Semyonova with him divided | Там Озеров невольны дани Народных слез, рукоплесканий |
| The tears of the people's awe. Katenin there could restore | С младой Семеновой делил; Там наш Катенин воскресил |
| Of Corneille stately genius; there Was known prickly Shakhovskoy | Корнеля гений величавый; Там вывел колкий Шаховской |
| Who wrote comedies with joy; With glory Didla's crowned there. | Своих комедий шумный рой, Там и Дидло венчался славой, |
| And there, in the shades of links, My younger days were rushing things, | Там, там под сению кулис Младые дни мои неслись. |
| XIX | XIX |
| My goddesses' what are you? where? | Мои богини! что вы? где вы? |
| You listen to my grievous call: | Внемлите мой печальный глас: |
| Are you the same, or others dared To change, replace you there all? | Всё те же ль вы? другие ль девы, Сменив, не заменили вас? |
| Shall I again your chorus hear? | Услышу ль вновь я ваши хоры? |
| Of Russian Terpsichore's dear | Узрю ли русской Терпсихоры |
| Shall see emotional flight? | Душой исполненный полет? |
| Or dismal eye will never find | Иль взор унылый не найдет |
| At boring stage some known actor, And, turning to unknown world | Знакомых лиц на сцене скучной, И, устремив на чуждый свет |
| My disillusioned lornette, Of joy some careless spectator, | Разочарованный лорнет, Веселья зритель равнодушный, |
| With yawn I'll cover disrespect And shall of bygone recollect? |