|
Its here: take it and be 'tackling' !) All look like silver snowy fields... | (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!) |
More pretty than a parquette fashioned, The river, clad in ice, is flashy, | Опрятней модного паркета Блистает речка, льдом одета. |
And many boys with joyful cries Are scaring on sonorous ice; | Мальчишек радостный народ24 Коньками звучно режет лед; |
On reddish paws a goose, such heavy, To get to waters wants to swim: | На красных лапках гусь тяжелый, Задумав плыть по лону вод, |
With care steps on icy brim And slips, and falls; all fluffy, merry | Ступает бережно на лед, Скользит и падает; веселый |
The snowflakes are flashing, whirl, Like stars at river's banks they fall. | Мелькает, вьется первый снег, Звездами падая на брег. |
XLIII | XLIII |
Such time what can you do in village? | В глуши что делать в эту пору? |
To walk? | Гулять? |
The seasons country views | Деревня той порой |
Unwittingly may bore by image Of its monotonous naked hues. | Невольно докучает взору Однообразной наготой. |
To ride a horse in steppe severe? | Скакать верхом в степи суровой? |
But then your horse will try in fear | Но конь, притупленной подковой |
To scratch unfaithful icy path As he's afraid to fall at last. | Неверный зацепляя лед, Того и жди, что упадет. |
Deserted room alone filling You read; it's Pradt, it's Walter Scott. | Сиди под кровлею пустынной, Читай: вот Прадт, вот W. Scott. |
You don't want? - check up your cost, Or grudge, or drink, and thus the evening | Не хочешь? - поверяй расход, Сердись иль пей, и вечер длинный |
Will pass away more fast, they tell, And you will pass the winter well. | Кой-как пройдет, а завтра тож, И славно зиму проведешь. |
XLIV | XLIV |
Like Harold Child Onegin's fallen Into the thoughtful lazy haze: | Прямым Онегин Чильд-Гарольдом Вдался в задумчивую лень: |
From bed to icy bath had fallen And afterwards was whole days | Со сна садится в ванну со льдом, И после, дома целый день, |
Engaged alone with accounts; Or, taking cue like somewhat armours, | Один, в расчеты погруженный, Тупым кием вооруженный, |
At own billiard with two balls He played from morning one for all. | Он на бильярде в два шара Играет с самого утра. |
But when to country comes the evening The billiard, cues are left again, | Настанет вечер деревенский: Бильярд оставлен, кий забыт, |
At fire-place the table's lain: Onegin's waiting -Lensky's speeding | Перед камином стол накрыт, Евгений ждет: вот едет Ленский |
On roan horses, three abrest; Arid let's have dinner before rest! |