Евгений Онегин | страница 60



Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй,
The horse for rider proved obedience, The dinner rather well fastidious,Узде послушный конь ретивый, Обед довольно прихотливый,
A bottle of some light sweet wine, Some solitude, the stillness fine:Бутылка светлого вина, Уединенье, тишина:
Onegin's life is somewhat sacred; And he, unfeeling, was to itВот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей
All given up in summer heat. To count days he simply hated,Предался, красных летних дней В беспечной неге не считая,
Forgot the town and the friends, And boredom of the festive blends.Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей.
XLXL
But all the nothern Russian summer Of south winter bad burlesque:Но наше северное лето, Карикатура южных зим,
Appeared-vanished quickly rather, We gee, but don't we. confess.Мелькнет и нет: известно это, Хоть мы признаться не хотим.
With autumn skies were dayly breathing, Not every day the sun was gleaming,Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало,
Each day was shorter at the noon, The secret canopy of woodКороче становился день, Лесов таинственная сень
With grievous noise became all naked, The tog was falling on the fields,С печальным шумом обнажалась, Ложился на поля туман,
The caravan of crying geese For south fleeted. And unwaitedГусей крикливых караван Тянулся к югу: приближалась
The time was coming, dull and hard: November stood in front of yard.Довольно скучная пора; Стоял ноябрь уж у двора.
XLIXLI
At break of dawn the night is cold; In cornfields work has ceased away;Встает заря во мгле холодной; На нивах шум работ умолк;
With his she-wolf, in hunger bold, A wolf is coming to the way;С своей волчихою голодной Выходит на дорогу волк;
Him scenting, horses on the road All snort, and travellers quickly hold:Его почуя, конь дорожный Храпит - и путник осторожный
You'd better hurry up away. The shepherd at the break of dayНесется в гору во весь дух; На утренней заре пастух
Does not make cows go out, And when at noon they are forlone,Не гонит уж коров из хлева, И в час полуденный в кружок
He doesn't gather them with horn. A maiden's singing in her house,Их не зовет его рожок; В избушке распевая, дева23
She spins; a friend of winter night The splinter's crackling making light.Прядет, и, зимних друг ночей, Трещит лучинка перед ней.
XLIIXLII
But nowadays the frosts are crackling (A rhyme for cra.ckling, one foresees;И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей...