Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, |
The horse for rider proved obedience, The dinner rather well fastidious, | Узде послушный конь ретивый, Обед довольно прихотливый, |
A bottle of some light sweet wine, Some solitude, the stillness fine: | Бутылка светлого вина, Уединенье, тишина: |
Onegin's life is somewhat sacred; And he, unfeeling, was to it | Вот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей |
All given up in summer heat. To count days he simply hated, | Предался, красных летних дней В беспечной неге не считая, |
Forgot the town and the friends, And boredom of the festive blends. | Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей. |
XL | XL |
But all the nothern Russian summer Of south winter bad burlesque: | Но наше северное лето, Карикатура южных зим, |
Appeared-vanished quickly rather, We gee, but don't we. confess. | Мелькнет и нет: известно это, Хоть мы признаться не хотим. |
With autumn skies were dayly breathing, Not every day the sun was gleaming, | Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало, |
Each day was shorter at the noon, The secret canopy of wood | Короче становился день, Лесов таинственная сень |
With grievous noise became all naked, The tog was falling on the fields, | С печальным шумом обнажалась, Ложился на поля туман, |
The caravan of crying geese For south fleeted. And unwaited | Гусей крикливых караван Тянулся к югу: приближалась |
The time was coming, dull and hard: November stood in front of yard. | Довольно скучная пора; Стоял ноябрь уж у двора. |
XLI | XLI |
At break of dawn the night is cold; In cornfields work has ceased away; | Встает заря во мгле холодной; На нивах шум работ умолк; |
With his she-wolf, in hunger bold, A wolf is coming to the way; | С своей волчихою голодной Выходит на дорогу волк; |
Him scenting, horses on the road All snort, and travellers quickly hold: | Его почуя, конь дорожный Храпит - и путник осторожный |
You'd better hurry up away. The shepherd at the break of day | Несется в гору во весь дух; На утренней заре пастух |
Does not make cows go out, And when at noon they are forlone, | Не гонит уж коров из хлева, И в час полуденный в кружок |
He doesn't gather them with horn. A maiden's singing in her house, | Их не зовет его рожок; В избушке распевая, дева23 |
She spins; a friend of winter night The splinter's crackling making light. | Прядет, и, зимних друг ночей, Трещит лучинка перед ней. |
XLII | XLII |
But nowadays the frosts are crackling (A rhyme for cra.ckling, one foresees; | И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей... |