На тройке чалых лошадей; Давай обедать поскорей! |
XLV | XLV |
Of 'Clicquot widow' or 'Moet' Some blessed and fine the dry white wine | Вдовы Клико или Моэта Благословенное вино |
In icy bottle for the poet Sometimes is brought at proper time. | В бутылке мерзлой для поэта На стол тотчас принесено. |
I It sparkles by Hippocrene's role, It was by own play and foam | Оно сверкает Ипокреной;25 Оно своей игрой и пеной |
(Which seemed to be like this and that) Me captivating; and for that | (Подобием того-сего) Меня пленяло: за него |
I last and poor mite was giving For you myself, remember this; | Последний бедный лепт, бывало, Давал я. Помните ль, друзья? |
But its magestic merry fizz Caused foolishness and some misgiving, | Его волшебная струя Рождала глупостей не мало, |
And many verses, jokes, whims, And arguments, and merry dreams. | А сколько шуток и стихов, И споров, и веселых снов! |
XLVI | XLVI |
But it betrays with froth imprudent My stomack. I have never sought | Но изменяет пеной шумной Оно желудку моему, |
It now; but 'Bordeaux' prudent To-day to others nave prefered. | И я Бордо благоразумный Уж нынче предпочел ему. |
Some wines to me are not ajusted, Remind a lady-lover rusted, | К Аu я больше не способен; Au любовнице подобен |
Which's shiny, windy and alive, But selfish, idle, thirsts for thrive. | Блестящей, ветреной, живой, И своенравной, и пустой... |
And you, 'Bordeaux' you came friendly, Like friend in trouble and in grief, | Но ты, Бордо, подобен другу, Который, в горе и в беде, |
You are like comrade, 1 believe, To help are ready always gently, | Товарищ завсегда, везде, Готов нам оказать услугу |
Can share stillness of pastimes; Long live | Иль тихий разделить досуг. |
' Bordeaux' all the times! | Да здравствует Бордо, наш друг! |
XLVII | XLVII |
The fire's dead; and under ashes Like gold is the coal's crust; | Огонь потух; едва золою Подернут уголь золотой; |
A jet of steam yet hardly flashes, its whirling, vanishes at last. | Едва заметною струею Виется пар, и теплотой |
The fire-place is fading... | Камин чуть дышит. |
Smoke From pipes to chimney flies. | Дым из трубок В трубу уходит. |
A bowl | Светлый кубок |
On table's hissing yet, forlorn... | Еще шипит среди стола. |
The evening darkness comes along... | Вечерняя находит мгла... |
I like the friendly idle speakings And friendly howl of sweet wine | (Люблю я дружеские враки И дружеский бокал вина |
(At season, which is called meanwhile The time of wolf and dog for meetings, | Порою той, что названа Пора меж волка и собаки, |
But why? I don't grasp it yet). {14} And now friends enjoy a chat.. |