Евгений Онегин | страница 62



На тройке чалых лошадей; Давай обедать поскорей!
XLVXLV
Of 'Clicquot widow' or 'Moet' Some blessed and fine the dry white wineВдовы Клико или Моэта Благословенное вино
In icy bottle for the poet Sometimes is brought at proper time.В бутылке мерзлой для поэта На стол тотчас принесено.
I It sparkles by Hippocrene's role, It was by own play and foamОно сверкает Ипокреной;25 Оно своей игрой и пеной
(Which seemed to be like this and that) Me captivating; and for that(Подобием того-сего) Меня пленяло: за него
I last and poor mite was giving For you myself, remember this;Последний бедный лепт, бывало, Давал я. Помните ль, друзья?
But its magestic merry fizz Caused foolishness and some misgiving,Его волшебная струя Рождала глупостей не мало,
And many verses, jokes, whims, And arguments, and merry dreams.А сколько шуток и стихов, И споров, и веселых снов!
XLVIXLVI
But it betrays with froth imprudent My stomack. I have never soughtНо изменяет пеной шумной Оно желудку моему,
It now; but 'Bordeaux' prudent To-day to others nave prefered.И я Бордо благоразумный Уж нынче предпочел ему.
Some wines to me are not ajusted, Remind a lady-lover rusted,К Аu я больше не способен; Au любовнице подобен
Which's shiny, windy and alive, But selfish, idle, thirsts for thrive.Блестящей, ветреной, живой, И своенравной, и пустой...
And you, 'Bordeaux' you came friendly, Like friend in trouble and in grief,Но ты, Бордо, подобен другу, Который, в горе и в беде,
You are like comrade, 1 believe, To help are ready always gently,Товарищ завсегда, везде, Готов нам оказать услугу
Can share stillness of pastimes; Long liveИль тихий разделить досуг.
' Bordeaux' all the times!Да здравствует Бордо, наш друг!
XLVIIXLVII
The fire's dead; and under ashes Like gold is the coal's crust;Огонь потух; едва золою Подернут уголь золотой;
A jet of steam yet hardly flashes, its whirling, vanishes at last.Едва заметною струею Виется пар, и теплотой
The fire-place is fading...Камин чуть дышит.
Smoke From pipes to chimney flies.Дым из трубок В трубу уходит.
A bowlСветлый кубок
On table's hissing yet, forlorn...Еще шипит среди стола.
The evening darkness comes along...Вечерняя находит мгла...
I like the friendly idle speakings And friendly howl of sweet wine(Люблю я дружеские враки И дружеский бокал вина
(At season, which is called meanwhile The time of wolf and dog for meetings,Порою той, что названа Пора меж волка и собаки,
But why? I don't grasp it yet). {14} And now friends enjoy a chat..