Владимир и писал бы оды, Да Ольга не читала их. |
Did happen any bard in tears To deer love to read with fears | Случалось ли поэтам слезным Читать в глаза своим любезным |
His own works? | Свои творенья? |
They say, they'd got For that the best in world reward. | Говорят, Что в мире выше нет наград. |
Indeed, he's blessed, the lover tranquil, Who can explain his own dreams | И впрям, блажен любовник скромный, Читающий мечты свои |
To object of his love and hymns, To beauty dear, nicely languid. | Предмету песен и любви, Красавице приятно-томной! |
He's blessed... But may be she has been Amused by other, not by him. | Блажен... хоть, может быть, она Совсем иным развлечена. |
XXXV | XXXV |
But I my fruits of dreams am reading, And my harmonious ventured verse | Но я плоды моих мечтаний И гармонических затей |
Alone to my nurse, who's being My old friend from youth and forth. | Читаю только старой няне, Подруге юности моей, |
And after rather tedious dinner, When I, refreshing own inner, | Да после скучного обеда Ко мне забредшего соседа, |
Could catch a neighbour, who by chance Came in -by tragedy at once Him entertained. | Поймав нежданно за полу, Душу трагедией в углу, |
Without jokes By bore and rhyme depressed, all day | Или (но это кроме шуток), Тоской и рифмами томим, |
I'm hiking round pretty lake, Some flocks of ducks by chance awoke, | Бродя над озером моим, Пугаю стадо диких уток: |
And listening Id my singing rhyme From banks they all together fly. | Вняв пенью сладкозвучных строф, Они слетают с берегов. |
XXXVI, XXXVII | XXXVI. XXXVII |
And what's Onegin doing? | А что ж Онегин? |
Brothers! | Кстати, братья! |
I ask: be patient for a time; | Терпенья вашего прошу: |
His everyday employments rather In details I should well describe. | Его вседневные занятья Я вам подробно опишу. |
In summer Eugene lived like hermit: Past six was getting up in hamlet, | Онегин жил анахоретом: В седьмом часу вставал он летом |
And to the river, lightly clad Beneath the mounting he went; | И отправлялся налегке К бегущей под горой реке; |
The Gulnare's singer imitating {13} Across this Hellespont could swim: | Певцу Гюльнары подражая, Сей Геллеспонт переплывал, |
At home coffee used to drink; Were poor journals for him waiting. | Потом свой кофе выпивал, Плохой журнал перебирая, |
And then he dressed himself... | И одевался... |
XXXVIII, XXXIX | XXXVIII. XXXIX |
A sound sleep, the walks, the reading. The forest shade, of brooks the hiss, - | Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, |
Sometimes with pretty girl a meeting, A young and fresh unwaited kiss, |