Евгений Онегин | страница 59



Владимир и писал бы оды, Да Ольга не читала их.
Did happen any bard in tears To deer love to read with fearsСлучалось ли поэтам слезным Читать в глаза своим любезным
His own works?Свои творенья?
They say, they'd got For that the best in world reward.Говорят, Что в мире выше нет наград.
Indeed, he's blessed, the lover tranquil, Who can explain his own dreamsИ впрям, блажен любовник скромный, Читающий мечты свои
To object of his love and hymns, To beauty dear, nicely languid.Предмету песен и любви, Красавице приятно-томной!
He's blessed... But may be she has been Amused by other, not by him.Блажен... хоть, может быть, она Совсем иным развлечена.
XXXVXXXV
But I my fruits of dreams am reading, And my harmonious ventured verseНо я плоды моих мечтаний И гармонических затей
Alone to my nurse, who's being My old friend from youth and forth.Читаю только старой няне, Подруге юности моей,
And after rather tedious dinner, When I, refreshing own inner,Да после скучного обеда Ко мне забредшего соседа,
Could catch a neighbour, who by chance Came in -by tragedy at once Him entertained.Поймав нежданно за полу, Душу трагедией в углу,
Without jokes By bore and rhyme depressed, all dayИли (но это кроме шуток), Тоской и рифмами томим,
I'm hiking round pretty lake, Some flocks of ducks by chance awoke,Бродя над озером моим, Пугаю стадо диких уток:
And listening Id my singing rhyme From banks they all together fly.Вняв пенью сладкозвучных строф, Они слетают с берегов.
XXXVI, XXXVIIXXXVI. XXXVII
And what's Onegin doing?А что ж Онегин?
Brothers!Кстати, братья!
I ask: be patient for a time;Терпенья вашего прошу:
His everyday employments rather In details I should well describe.Его вседневные занятья Я вам подробно опишу.
In summer Eugene lived like hermit: Past six was getting up in hamlet,Онегин жил анахоретом: В седьмом часу вставал он летом
And to the river, lightly clad Beneath the mounting he went;И отправлялся налегке К бегущей под горой реке;
The Gulnare's singer imitating {13} Across this Hellespont could swim:Певцу Гюльнары подражая, Сей Геллеспонт переплывал,
At home coffee used to drink; Were poor journals for him waiting.Потом свой кофе выпивал, Плохой журнал перебирая,
And then he dressed himself...И одевался...
XXXVIII, XXXIXXXXVIII. XXXIX
A sound sleep, the walks, the reading. The forest shade, of brooks the hiss, -Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй,
Sometimes with pretty girl a meeting, A young and fresh unwaited kiss,