|
But when his thoughts were of destroying His own rivals, though few, | Когда ж хотелось уничтожить Ему соперников своих, |
His scandal talks were such backbiting! | Как он язвительно злословил! |
His nets for them were so frightening! | Какие сети им готовил! |
But blissful husband of coquette, To part from him you did regret! | Но вы, блаженные мужья, С ним оставались вы друзья: |
By cunning husband he was greeted, Of Faublas previous a fan; | Его ласкал супруг лукавый, Фобласа давний ученик, |
By one mistrustful old man; Him stately cuckold admitted, | И недоверчивый старик, И рогоносец величавый, |
Who's always proud of himself, Of dinner and of wife herself. | Всегда довольный сам собой, Своим обедом и женой. |
XIII, XIV | XIII. XIV |
....................... □....................... □....................... | |
| |
XV | XV |
Sometimes, when he's in bed yet sleeping, Some papers they are bringing him. | Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут. |
What? | Что? |
Invitations for a meeting? | Приглашенья? |
Three houses will wait for him. | В самом деле, Три дома на вечер зовут: |
Some balls, one children's entertainment... | Там будет бал, там детский праздник. |
What will he choose for his engagement? | Куда ж поскачет мой проказник? |
With which to start? | С кого начнет он? |
In wonder style To every place he came in time. | Все равно: Везде поспеть немудрено. |
Meanwhile he's dressed for walk at morning, His bolivar he's having on^{3] | Покамест в утреннем уборе, Надев широкий боливарЗ, |
And comes to bouieward quite forlone: He there at a space is walking | Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, |
Until his breget sleepless, fine {4} Will strike the bells for him to dine. | Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед. |
XVI | XVI |
Its dark. | Уж тёмно: в санки он садится. |
In sledge he's sitting now. -Away, away! - the driver marks, | "Пади, пади!" - раздался крик; |
And, covered with the frosted gown, His beaver collar now sparks. | Морозной пылью серебрится Его бобровый воротник. |
To Talon's surely he's raiding. Kaverin there is awaiting. | К Talon4 помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин. |
He comes: the corks for ceiling pass, The wine like comet splashes fast. | Вошел: и пробка в потолок, Вина кометы брызнул ток; |
A bloody roast-beef is given, And truffles, splendour of teenage, | Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет, |
In France of cooking highest gauge; And pie train Strassburg, freshly driven, | Французской кухни лучший цвет, И Страсбурга пирог нетленный |
Between the Limburg lively cheese And best pine-apple gold squeese. |