На вист вечерний приезжает, Садится; кончилась игра: |
Then gets he out of the yard, At home falls asleep too quickly, | Он уезжает со двора, Спокойно дома засыпает |
At dawn who never knows yet The evening where will he spend. | И сам не знает поутру, Куда поедет ввечеру. |
XI | XI |
Onegin got Tatyana's message. It quickly touched his soul's strings: | Но, получив посланье Тани, Онегин живо тронут был: |
For all his thoughts it was a passage - Unusual tongue of maiden's dreams. | Язык девических мечтаний В нем думы роем возмутил; |
In thoughts her face too pale he found, She often seemed to be cast down; | И вспомнил он Татьяны милой И бледный цвет и вид унылый; |
And into sweet and sinless dream By soul he was getting in. | И в сладостный, безгрешный сон Душою погрузился он. |
Of old times the heat of feeling, May be, could capture for a while; | Быть может, чувствий пыл старинный Им на минуту овладел; |
He didn't want to cheat meanwile The trusting heart of pure being. | Но обмануть он не хотел Доверчивость души невинной. |
For garden now we shall fleet In which she's got with him to meet. | Теперь мы в сад перелетим, Где встретилась Татьяна с ним. |
XII | XII |
Some minutes they were silent both, Onegin then to her came up | Минуты две они молчали, Но к ней Онегин подошел |
And. told her: | И молвил: |
' To me you wrote, Do not deny. | "Вы ко мне писали, Не отпирайтесь. |
I've read it up: | Я прочел |
Of trusting soul hard confessions, Of pure love such good expressions; | Души доверчивой признанья, Любви невинной излиянья; |
I can your frankness estimate, It made my feelings agitate | Мне ваша искренность мила; Она в волненье привела |
And passions which were mute and heartless; To praise yet you l don't want; | Давно умолкнувшие чувства; Но вас хвалить я не хочу; |
For it I shall repay a lot By my admission, truly artless; | Я за нее вам отплачу Признаньем также без искусства; |
All my confessions must you take: For judgement yours I give my fate. | Примите исповедь мою: Себя на суд вам отдаю. |
XIII | XIII |
'If I would wish to have restricted My life by family, you see, | Когда бы жизнь домашним кругом Я ограничить захотел; |
If by my lot I were convicted A husband, father just to be, | Когда б мне быть отцом, супругом Приятный жребий повелел; |
If by the family best vision For instant I'd be charmed with reason,- | Когда б семейственной картиной Пленился я хоть миг единый, - |
Believe, I'd never try anew To look for better bride but. you. | То, верно б, кроме вас одной Невесты не искал иной. |
I'll simply say without fevers: If previous idol I could find, |