Евгений Онегин | страница 50



Хваленых дедовских времян: Ловласов обветшала слава
With all the fame of red high heels, With grand, magestic old wigs.Со славой красных каблуков И величавых париков.
VIIIVIII
Who isn't bored to be dissembling, To tell the same who never ends?Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно,
Who grandly tries but mere rambling To prove the people: eggs is eggs?Стараться важно в том уверить, В чем все уверены давно,
Who listens to the same objections And bans the thoughts of wrong reflectionsВсё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья,
Of girls, which never had that sin As they are only thirteen?Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет!
Whom don't bore the falseful fears, The prayers, swears, threats and hints,Кого не утомят угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страх,
Love-letter secrets on six sheets, The fraud, the gossip, rings, the tears,Записки на шести листах, Обманы, сплетни, кольцы, слезы,
Of many kin suspicious gaze, Of husbands friendship's heavy haze?Надзоры теток, матерей И дружба тяжкая мужей!
IXIX
That was the way of Eugene's thinking.Так точно думал мой Евгений.
In his first youth he was untrained,Он в первой юности своей
Was victim of the wild misleading Of big his passions unrestrained.Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей.
By habits of the life he's pampered, By somebody he was well tempered,Привычкой жизни избалован, Одним на время очарован,
But others made him disappoint! The slow languid was the point.Разочарованный другим, Желаньем медленно томим,
He's languished by the hits rebuffing, Attentive in the still and noiseТомим и ветреным успехом, Внимая в шуме и в тиши
To protests of soul's voice, Suppressed his yawning by his laughing.Роптанье вечное души, Зевоту подавляя смехом:
Eight years did he kill these ways, And thus he lost of prime young days.Вот как убил он восемь лет, Утратя жизни лучший цвет.
XX
He ceased to fall in love with beauties And dangled after like the rest;В красавиц он уж не влюблялся, А волочился как-нибудь;
Himself consoled if not suited, Betrayed - was glad to have a rest,Откажут - мигом утешался; Изменят - рад был отдохнуть.
He looked for girls without passion And left them all with none compassion,Он их искал без упоенья, А оставлял без сожаленья,
Did not remember love and spite, Behaved like some indifferent guyЧуть помня их любовь и злость. Так точно равнодушный гость
For evening whist who's coming briskly, Sits down, plays not very hard,