Хваленых дедовских времян: Ловласов обветшала слава |
With all the fame of red high heels, With grand, magestic old wigs. | Со славой красных каблуков И величавых париков. |
VIII | VIII |
Who isn't bored to be dissembling, To tell the same who never ends? | Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно, |
Who grandly tries but mere rambling To prove the people: eggs is eggs? | Стараться важно в том уверить, В чем все уверены давно, |
Who listens to the same objections And bans the thoughts of wrong reflections | Всё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья, |
Of girls, which never had that sin As they are only thirteen? | Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет! |
Whom don't bore the falseful fears, The prayers, swears, threats and hints, | Кого не утомят угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страх, |
Love-letter secrets on six sheets, The fraud, the gossip, rings, the tears, | Записки на шести листах, Обманы, сплетни, кольцы, слезы, |
Of many kin suspicious gaze, Of husbands friendship's heavy haze? | Надзоры теток, матерей И дружба тяжкая мужей! |
IX | IX |
That was the way of Eugene's thinking. | Так точно думал мой Евгений. |
In his first youth he was untrained, | Он в первой юности своей |
Was victim of the wild misleading Of big his passions unrestrained. | Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей. |
By habits of the life he's pampered, By somebody he was well tempered, | Привычкой жизни избалован, Одним на время очарован, |
But others made him disappoint! The slow languid was the point. | Разочарованный другим, Желаньем медленно томим, |
He's languished by the hits rebuffing, Attentive in the still and noise | Томим и ветреным успехом, Внимая в шуме и в тиши |
To protests of soul's voice, Suppressed his yawning by his laughing. | Роптанье вечное души, Зевоту подавляя смехом: |
Eight years did he kill these ways, And thus he lost of prime young days. | Вот как убил он восемь лет, Утратя жизни лучший цвет. |
X | X |
He ceased to fall in love with beauties And dangled after like the rest; | В красавиц он уж не влюблялся, А волочился как-нибудь; |
Himself consoled if not suited, Betrayed - was glad to have a rest, | Откажут - мигом утешался; Изменят - рад был отдохнуть. |
He looked for girls without passion And left them all with none compassion, | Он их искал без упоенья, А оставлял без сожаленья, |
Did not remember love and spite, Behaved like some indifferent guy | Чуть помня их любовь и злость. Так точно равнодушный гость |
For evening whist who's coming briskly, Sits down, plays not very hard, |