Они поют, и, с небреженьем Внимая звонкий голос их, |
She waits impatiently for feeling That hearty tremble now fades, | Ждала Татьяна с нетерпеньем, Чтоб трепет сердца в ней затих, |
That gets away of cheecks the flaming. | Чтобы прошло ланит пыланье. |
Her breast as yet is greatly trembling, | Но в персях то же трепетанье, |
But doesn't lade the heat of cheeks, And brighter, strickingly it heats, | И не проходит жар ланит, Но ярче, ярче лишь горит... |
As well as poor moth is blending And shines like rainbowed a thing | Так бедный мотылек и блещет И бьется радужным крылом, |
When him a schoolboy clips the wing, Or like a little hare's trembling | Плененный школьным шалуном; Так зайчик в озими трепещет, |
When sees: a hunter from afar At him is looking so far, | Увидя вдруг издалека В кусты припадшего стрелка. |
XLI | ХLI |
At last she's very deeply sighing, From little bench is getting | Но наконец она вздохнула И встала со скамьи своей; |
is going, and when she's trying To turn aside... is coming up | Пошла, но только повернула В аллею, прямо перед ней, |
Just He! His gaze on her he's fixing, Like dreadful shade for her he's reaching, | Блистая взорами, Евгений Стоит подобно грозной тени, |
And she, as if she's burned by flame, Has stopped at once and looks away... | И, как огнем обожжена, Остановилася она. |
But sequels of the sudden meeting To-day, my dear reader-friend, | Но следствия нежданной встречи Сегодня, милые друзья, |
I cannot show to the end As I must go after speaking | Пересказать не в силах я; Мне должно после долгой речи |
To have a rest and have a hike, That's why I'll finish other time. | И погулять и отдохнуть: Докончу после как-нибудь. |
CHAPTER FOUR | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
La morale est dans □□□□□la natura des choses. | La morale est dans la nature des choses. |
Necker □□□□□The morality is □□□□□In the nature of things. | Necker. |
I, II, III, IV, V, VI, VII | I. II. III. IV. V. VI. VII |
The less we love a pretty woman, The easier she's liking us, | Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей |
The surely we may her min Among the nets of tempting fuss. | И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей. |
The cool debauchery was known As science of the love: its own | Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной, |
Delights it glorifies itself, Without love it revels self. | Сам о себе везде трубя И наслаждаясь не любя. |
But such amusements, yet important, Are worthy of an old ape | Но эта важная забава Достойна старых обезьян |
Of praised grandfather's old age: The Lovelace fame is now rottened |