Евгений Онегин | страница 49



Они поют, и, с небреженьем Внимая звонкий голос их,
She waits impatiently for feeling That hearty tremble now fades,Ждала Татьяна с нетерпеньем, Чтоб трепет сердца в ней затих,
That gets away of cheecks the flaming.Чтобы прошло ланит пыланье.
Her breast as yet is greatly trembling,Но в персях то же трепетанье,
But doesn't lade the heat of cheeks, And brighter, strickingly it heats,И не проходит жар ланит, Но ярче, ярче лишь горит...
As well as poor moth is blending And shines like rainbowed a thingТак бедный мотылек и блещет И бьется радужным крылом,
When him a schoolboy clips the wing, Or like a little hare's tremblingПлененный школьным шалуном; Так зайчик в озими трепещет,
When sees: a hunter from afar At him is looking so far,Увидя вдруг издалека В кусты припадшего стрелка.
XLIХLI
At last she's very deeply sighing, From little bench is gettingНо наконец она вздохнула И встала со скамьи своей;
is going, and when she's trying To turn aside... is coming upПошла, но только повернула В аллею, прямо перед ней,
Just He! His gaze on her he's fixing, Like dreadful shade for her he's reaching,Блистая взорами, Евгений Стоит подобно грозной тени,
And she, as if she's burned by flame, Has stopped at once and looks away...И, как огнем обожжена, Остановилася она.
But sequels of the sudden meeting To-day, my dear reader-friend,Но следствия нежданной встречи Сегодня, милые друзья,
I cannot show to the end As I must go after speakingПересказать не в силах я; Мне должно после долгой речи
To have a rest and have a hike, That's why I'll finish other time.И погулять и отдохнуть: Докончу после как-нибудь.
CHAPTER FOURГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
La morale est dans □□□□□la natura des choses.La morale est dans la nature des choses.
Necker □□□□□The morality is □□□□□In the nature of things.Necker.
I, II, III, IV, V, VI, VIII. II. III. IV. V. VI. VII
The less we love a pretty woman, The easier she's liking us,Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей
The surely we may her min Among the nets of tempting fuss.И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей.
The cool debauchery was known As science of the love: its ownРазврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной,
Delights it glorifies itself, Without love it revels self.Сам о себе везде трубя И наслаждаясь не любя.
But such amusements, yet important, Are worthy of an old apeНо эта важная забава Достойна старых обезьян
Of praised grandfather's old age: The Lovelace fame is now rottened