Евгений Онегин | страница 37



And heated by the pure passion This agitated person badeПитая жар чистейшей страсти, Всегда восторженный герой
His wish to sacrifice his fate; But for the end (to make impression)Готов был жертвовать собой, И при конце последней части
Was always punished wicked vice, And good was given garlands twice.Всегда наказан был порок, Добру достойный был венок.
XIIXII
In haze are now minds of people: The moral them to sleep just makes;А нынче все умы в тумане, Мораль на нас наводит сон,
The vice, that's gentle but not feeble, In novels now celebrates.Порок любезен - и в романе, И там уж торжествует он.
Of British muse some old fables Her dreams disturb, and it enablesБританской музы небылицы Тревожат сон отроковицы,
As idols now to have got Or Vampire, who's lost in thought,И стал теперь ее кумир Или задумчивый Вампир,
Or vagrant Melmoth, such distressful, Or Corsair, or Eternal Jew,Или Мельмот, бродяга мрачный, Иль Вечный жид, или Корсар,
Or Sbogar, mythical a few.Или таинственный Сбогар19.
Lord Byron with his whim successful Enveloped fussy egoism In hopeless romanticism.Лорд Байрон прихотью удачной Облек в унылый романтизм И безнадежный эгоизм.
XIIIXIII
But dear friends, it all is useless: If I in future won't beДрузья мои, что ж толку в этом? Быть может, волею небес,
A poet by will of goodness, New devil then will enter me;Я перестану быть поэтом, В меня вселится новый бес,
In spite of Foebus warning notes Myself I'll humble to the prose, When novels in the old waysИ, Фебовы презрев угрозы, Унижусь до смиренной прозы;
Will take the twilight of my days.Тогда роман на старый лад Займет веселый мой закат.
Not secret tortures of the evil Would I in prose represent,Не муки тайные злодейства Я грозно в нем изображу,
But simply I to you will send The legends of the Russian realНо просто вам перескажу Преданья русского семейства,
Past clans; the charming dreams of love, Antique moralities beloved.Любви пленительные сны Да нравы нашей старины.
XIVXIV
In them I'll write of simple speeches Of dad, of uncle, old man:Перескажу простые речи Отца иль дяди-старика,
Of bold children's secret meetings That near lime at brook began.Детей условленные встречи У старых лип, у ручейка;
Of partings, jealous indignation, Of tears of conciliation;Несчастной ревности мученья, Разлуку, слезы примиренья,
Again of scandals, and at last To altar I shall lead them fast,Поссорю вновь, и наконец Я поведу их под венец...