|
And heated by the pure passion This agitated person bade | Питая жар чистейшей страсти, Всегда восторженный герой |
His wish to sacrifice his fate; But for the end (to make impression) | Готов был жертвовать собой, И при конце последней части |
Was always punished wicked vice, And good was given garlands twice. | Всегда наказан был порок, Добру достойный был венок. |
XII | XII |
In haze are now minds of people: The moral them to sleep just makes; | А нынче все умы в тумане, Мораль на нас наводит сон, |
The vice, that's gentle but not feeble, In novels now celebrates. | Порок любезен - и в романе, И там уж торжествует он. |
Of British muse some old fables Her dreams disturb, and it enables | Британской музы небылицы Тревожат сон отроковицы, |
As idols now to have got Or Vampire, who's lost in thought, | И стал теперь ее кумир Или задумчивый Вампир, |
Or vagrant Melmoth, such distressful, Or Corsair, or Eternal Jew, | Или Мельмот, бродяга мрачный, Иль Вечный жид, или Корсар, |
Or Sbogar, mythical a few. | Или таинственный Сбогар19. |
Lord Byron with his whim successful Enveloped fussy egoism In hopeless romanticism. | Лорд Байрон прихотью удачной Облек в унылый романтизм И безнадежный эгоизм. |
XIII | XIII |
But dear friends, it all is useless: If I in future won't be | Друзья мои, что ж толку в этом? Быть может, волею небес, |
A poet by will of goodness, New devil then will enter me; | Я перестану быть поэтом, В меня вселится новый бес, |
In spite of Foebus warning notes Myself I'll humble to the prose, When novels in the old ways | И, Фебовы презрев угрозы, Унижусь до смиренной прозы; |
Will take the twilight of my days. | Тогда роман на старый лад Займет веселый мой закат. |
Not secret tortures of the evil Would I in prose represent, | Не муки тайные злодейства Я грозно в нем изображу, |
But simply I to you will send The legends of the Russian real | Но просто вам перескажу Преданья русского семейства, |
Past clans; the charming dreams of love, Antique moralities beloved. | Любви пленительные сны Да нравы нашей старины. |
XIV | XIV |
In them I'll write of simple speeches Of dad, of uncle, old man: | Перескажу простые речи Отца иль дяди-старика, |
Of bold children's secret meetings That near lime at brook began. | Детей условленные встречи У старых лип, у ручейка; |
Of partings, jealous indignation, Of tears of conciliation; | Несчастной ревности мученья, Разлуку, слезы примиренья, |
Again of scandals, and at last To altar I shall lead them fast, | Поссорю вновь, и наконец Я поведу их под венец... |