|
And gaze attentive of her maidens; She daily greatly is depressed; | И взор заботливой прислуги. В уныние погружена, |
She doesn't listen to the guests And curses their idle leisures, | Гостей не слушает она И проклинает их досуги, |
Unwaited coming any day And each delay to get away. | Их неожиданный приезд И продолжительный присест. |
IX | IX |
And -now she with great attention Voluptuous novels quickly reads, | Теперь с каким она вниманьем Читает сладостный роман, |
With what a lively fascination Deludes herself with all deceits! | С каким живым очарованьем Пьет обольстительный обман! |
By happy force of own dreamings She brings to life all novel's beings, | Счастливой силою мечтанья Одушевленные созданья, |
Like Julie's lovers, grand Wollmar, Malek-Adel and De Linar, | Любовник Юлии Вольмар, Малек-Ад ель и де Линар, |
And Vertcr, that rebellious martyr, Unimitable Grandison | И Вертер, мученик мятежный, И бесподобный Грандисон18, |
With whom we all to sleep had gone; - For tender girl, the dreamer hearty, | Который нам наводит сон, - Все для мечтательницы нежной |
In single image they confused, In one Onegin all were fused. | В единый образ облеклись, В одном Онегине слились. |
X | X |
She feels herself like all her dear Of books beloved main persons feel: | Воображаясь героиной? Своих возлюбленных творцов, |
Clarissa, Julie and Delphina; Tatyana in the forest's still | Кларисой, Юлией, Дельфиной, Татьяна в тишине лесов |
With dangerous book alone's hiking, In it reveals she so striking | Одна с опасной книгой бродит, Она в ней ищет и находит |
Her secret heat, of which she dreamt, Whose plenitude ih heart she felt. | Свой тайный жар, свои мечты, Плоды сердечной полноты, |
She sighs, assuming as her real Delights of others and the griefs; | Вздыхает и, себе присвоя Чужой восторг, чужую грусть, |
Each day she whispers own myths Of letter to her image dear. | В забвенье шепчет наизусть Письмо для милого героя... |
But hero, I'm not wrong, Could never be like Grandison. | Но наш герой, кто б ни был он, Уж верно был не Грандисон. |
XI | XI |
His style to pompous tune rerversing An ardent author tried sometimes | Свой слог на важный лад настроя, Бывало, пламенный творец |
To show his beloved main person As perfect one for all the times, | Являл нам своего героя Как совершенства образец. |
And gave this person all the beauty, And made him wrongly persecuted; | Он одарял предмет любимый, Всегда неправедно гонимый, |
With tender soul, clear sense Him gave attractive handsome face, | Душой чувствительной, умом И привлекательным лицом. |