|
| Like in van Dick's Madonna finness, Her face is round, red, she's boon | Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне: Кругла, красна лицом она, |
| As well as ruddy foolish moon At the horizon's foolish brightness'. | Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне". |
| Vladimir answered short, was dry. Then he was mute, his face was wry. | Владимир сухо отвечал И после во весь путь молчал. |
| VI | VI |
| Meanwhile Onegin's stay at Larin's Was estimated like a news, | Меж тем Онегина явленье У Лариных произвело |
| Affected native Russian banns, And all the neighbours were amused. | На всех большое впечатленье И всех соседей развлекло. |
| They all began to guess of reasons, Invented stealthily decisions, | Пошла догадка за догадкой. Все стали толковать украдкой, |
| They joked, not without sin At Tanya's suitor made a hint. | Шутить, судить не без греха, Татьяне прочить жениха; |
| Some neighbours said of the impression That wedding had some pointed time, | Иные даже утверждали, Что свадьба слажена совсем, |
| But was delayed for short a while As they had no rings of fashion. | Но остановлена затем, Что модных колец не достали. |
| About Lensky's wedding all Were sure neighbours once for all. | О свадьбе Ленского давно У них уж было решено. |
| VII | VII |
| Tatyana heard with indignation All those gossips, but she had | Татьяна слушала с досадой Такие сплетни; но тайком |
| With unexpected consolation Unwittingly some thought of that: | С неизъяснимою отрадой Невольно думала о том; |
| Some string of love in her appeared, In love affairs she was geared | И в сердце дума заронилась; Пора пришла, она влюбилась. |
| As well as seeds in vital strife In earth by spring are given life. | Так в землю падшее зерно Весны огнем оживлено. |
| Long since the girl began to languish, Could burn in bliss, in dismal mood, | Давно ее воображенье, Сгорая негой и тоской, |
| Her spirit longed for fatal food; Long since unbearable anguish | Алкало пищи роковой; Давно сердечное томленье |
| Made all young heart to pine away, For someone did her soul wait. | Теснило ей младую грудь; Душа ждала... кого-нибудь, |
| VIII | VIII |
| She waited, looked and anyhow She said: well, yes! it must be He | И дождалась... Открылись очи; Она сказала: это он! |
| Alas! all days and nights are now One long and lone dream in heat, | Увы! теперь и дни и ночи, И жаркий одинокий сон, |
| All's filled by Him, by image dear, And magic force, that she can hear, | Все полно им; все деве милой Без умолку волшебной силой |
| Yet speaks of Him; and she avoids The sounds of the tender voice | Твердит о нем. Докучны ей И звуки ласковых речей, |