|
| And there... - | Где я могу... - |
| 'For the sake of goodness, You keep the eclog, now useless. | "Опять эклога! Да полно, милый, ради бога. |
| I'm sorry that you go... well, My dear Lensky, will you tell, | Ну что ж? ты едешь: очень жаль. Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль |
| If that Fillidae you can show, The subject for the pen to mourn, | Увидеть мне Филлиду эту, Предмет и мыслей, и пера, |
| For tears, rhymes and so on?... Present me her'. | И слез, и рифм et cetera?.. Представь меня". |
| - D'you joke - | - Ты шутишь. - |
| 'No'. | "Нету". |
| -I'm glad. - 'but when?' -Well, now just, They will receive with pleasure us. | - Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас. Они с охотой примут нас. |
| III | III |
| -Let's go.- They were quietly driven, | Поедем. - Поскакали други, |
| And got to neighbours in a while. At once they heartily were given | Явились; им расточены Порой тяжелые услуги |
| All services of old time. | Гостеприимной старины. |
| It was well known friendly wellcome: | Обряд известный угощенья: |
| On saucers jam they gave, and seldom Some berry water in a jug Put on a table, and a cup. | Несут на блюдечках варенья, На столик ставят вощаной Кувшин с брусничною водой. |
| IV | IV |
| The way is short, from dear neighbour They go home fast, at speed; | Они дорогой самой краткой Домой летят во весь опор17. |
| Let's listen, yet without labour, To their talking, short indeed. | Теперь подслушаем украдкой Героев наших разговор: |
| But why, Onegin, you are yawning? - | - Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. - |
| ' My habit,.. | "Привычка, Ленский". |
| I...' -But you are boring | - Но скучаешь |
| Much more... - | Ты как-то больше. - |
| ' Well, no, just the same... | "Нет, равно. |
| The field is dark in pretty gale... | Однако в поле уж темно; |
| Andryushka, quicker must you go! | Скорей! пошел, пошел, Андрюшка! |
| What foolish, dumpy is this place! | Какие глупые места! |
| You see, your Larina is plain, But very dear old soul; | А кстати: Ларина проста, Но очень милая старушка; |
| And I'm afraid: in spite of charm That water brings me much of harm... | Боюсь: брусничная вода Мне не наделала б вреда. |
| V | V |
| You tell, of them which is Tatyana?' -That girl, which's always so sad; | Скажи: которая Татьяна?" - Да та, которая, грустна |
| She's taciturn like that Swetlana,.. When came, at window she sat.- | И молчалива, как Светлана, Вошла и села у окна. |
| ' But do you love, indeed, the other?' -And what? - | "Неужто ты влюблен в меньшую?" - А что? - |
| ' But I'd prefer another, | "Я выбрал бы другую, |
| If I were poet like you. | Когда б я был, как ты, поэт. |
| Of life her features have but few. | В чертах у Ольги жизни нет. |