|
I live and write not for applause, | Живу, пишу не для похвал; |
But, seems to me I'd wish, of course To fill my fate with kind of glory. | Но я бы, кажется, желал Печальный жребий свой прославить, |
In hope that by future friend Of me some sound will be said. | Чтоб обо мне, как верный друг, Напомнил хоть единый звук. |
XL | XL |
The heart of somebody he'll cherish, Arid, kept by touch of truthful fate, | И чье-нибудь он сердце тронет; И, сохраненная судьбой, |
Perhaps, in Lethe won't perish My verse, by wit and heart well made; | Быть может, в Лете не потонет Строфа, слагаемая мной; |
Perhaps, in front of portrait famous, To people future ignoramous | Быть может (лестная надежда!), Укажет будущий невежда |
Will show my renowned face And say: 'It's poet of grace!' | На мой прославленный портрет И молвит: то-то был поэт! |
Accept you all my thankful feelings Admirer of peaceful muse, | Прими ж мои благодаренья, Поклонник мирных аонид, |
Ah, you, whose memory will fuse In verse my flying feeble dealings, | О ты, чья память сохранит Мои летучие творенья, |
Whose grateful, feeling, truthful hand Will pat the fame of old man! | Чья благосклонная рука Потреплет лавры старика! |
CHAPTER THREE | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
Fille ?tait fille, □□□□□□□□ elle ?tait amourese. She was a girl She was in love. | Elle ?tait fille, elle ?tait amoureuse. |
Malfilatre. | Malfil?tre. |
I | I |
'What way? | "Куда? |
You poets, are queer!' -Good bye, Onegin, time has gone. | Уж эти мне поэты!" - Прощай, Онегин, мне пора. |
'I don't hamper you, but dear, For evenings where have you gone? | "Я не держу тебя; но где ты Свои проводишь вечера?" |
-To Larin's -'Oh, looks it strangely: To kill your pretty evenings daily... | - У Лариных. - "Вот это чудно. |
Forgive me, isn't it too hard?' -For me it's not - 'But dear bard, | Помилуй! и тебе не трудно Там каждый вечер убивать?" - Нимало. - |
I don't grasp despite endeavours; You listen to (if I am right?) | "Не могу понять. Отселе вижу, что такое: Во-первых (слушай, прав ли я?), |
This Russian family seems light, To all the guests it's always zealous, | Простая, русская семья, К гостям усердие большое, |
The jams, eternal talk of all: Of rain, of flax, of horses' stall...' | Варенье, вечный разговор Про дождь, про лен, про скотный двор..." |
II | II |
-In this I see yet no troubles... | - Я тут еще беды не вижу. |
'But trouble is: they are such bores'. | "Да скука, вот беда, мой друг". |
-I hate your world of fashion marbles, Much more I like the world indoors, | - Я модный свет ваш ненавижу; Милее мне домашний круг, |