Евгений Онегин | страница 33



I live and write not for applause,Живу, пишу не для похвал;
But, seems to me I'd wish, of course To fill my fate with kind of glory.Но я бы, кажется, желал Печальный жребий свой прославить,
In hope that by future friend Of me some sound will be said.Чтоб обо мне, как верный друг, Напомнил хоть единый звук.
XLXL
The heart of somebody he'll cherish, Arid, kept by touch of truthful fate,И чье-нибудь он сердце тронет; И, сохраненная судьбой,
Perhaps, in Lethe won't perish My verse, by wit and heart well made;Быть может, в Лете не потонет Строфа, слагаемая мной;
Perhaps, in front of portrait famous, To people future ignoramousБыть может (лестная надежда!), Укажет будущий невежда
Will show my renowned face And say: 'It's poet of grace!'На мой прославленный портрет И молвит: то-то был поэт!
Accept you all my thankful feelings Admirer of peaceful muse,Прими ж мои благодаренья, Поклонник мирных аонид,
Ah, you, whose memory will fuse In verse my flying feeble dealings,О ты, чья память сохранит Мои летучие творенья,
Whose grateful, feeling, truthful hand Will pat the fame of old man!Чья благосклонная рука Потреплет лавры старика!
CHAPTER THREEГЛАВА ТРЕТЬЯ
Fille ?tait fille, □□□□□□□□ elle ?tait amourese. She was a girl She was in love.Elle ?tait fille, elle ?tait amoureuse.
Malfilatre.Malfil?tre.
II
'What way?"Куда?
You poets, are queer!' -Good bye, Onegin, time has gone.Уж эти мне поэты!" - Прощай, Онегин, мне пора.
'I don't hamper you, but dear, For evenings where have you gone?"Я не держу тебя; но где ты Свои проводишь вечера?"
-To Larin's -'Oh, looks it strangely: To kill your pretty evenings daily...- У Лариных. - "Вот это чудно.
Forgive me, isn't it too hard?' -For me it's not - 'But dear bard,Помилуй! и тебе не трудно Там каждый вечер убивать?" - Нимало. -
I don't grasp despite endeavours; You listen to (if I am right?)"Не могу понять. Отселе вижу, что такое: Во-первых (слушай, прав ли я?),
This Russian family seems light, To all the guests it's always zealous,Простая, русская семья, К гостям усердие большое,
The jams, eternal talk of all: Of rain, of flax, of horses' stall...'Варенье, вечный разговор Про дождь, про лен, про скотный двор..."
IIII
-In this I see yet no troubles...- Я тут еще беды не вижу.
'But trouble is: they are such bores'."Да скука, вот беда, мой друг".
-I hate your world of fashion marbles, Much more I like the world indoors,- Я модный свет ваш ненавижу; Милее мне домашний круг,