|
Onegin was in eyes of people, (Which were in judgements strict, not feeble,) | Онегин был по мненью многих (Судей решительных и строгих) |
A pedant but of science man. He had a happy talent then: | Ученый малый, но педант: Имел он счастливый талант |
He was enabled, slightly rushing, To speak of anything at once, | Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка, |
As real expert does by chance. He could be silent in discussion, | С ученым видом знатока Хранить молчанье в важном споре |
His epigram's unwaited file Could make all pretty ladies smile. | И возбуждать улыбку дам Огнем нежданных эпиграмм. |
VI | VI |
But Latin's not in fashion now. To tell the truth but frank enough, | Латынь из моды вышла ныне: Так, если правду вам сказать, |
He knew the Latin anyhow: To talk about epigraf, | Он знал довольно по-латыне, Чтоб эпиграфы разбирать, |
Of Jouvenale to talk much better, To end with vale own letter, {2} | Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, |
Remembered, though with mistakes, Two little verses of Enaid's. | Да помнил, хоть не без греха, Из Энеиды два стиха. |
He never wished to rummage quickly In chronological thick dust | Он рыться не имел охоты В хронологической пыли |
Of writings of the life in past, But ancient anecdotes deeply - | Бытописания земли: Но дней минувших анекдоты |
From Romul to the present day - In depth of mind he kept away. | От Ромула до наших дней Хранил он в памяти своей. |
VII | VII |
Not having any higher passion To rhymes to dedicate his life, | Высокой страсти не имея Для звуков жизни не щадить, |
Iambus he, at frank confession, From trochee couldn't tell meanwhile. | Не мог он ямба от хорея, Как мы ни бились, отличить. |
Feocrite, Gomer were reproved, Yet Adam Smith was well approved, | Бранил Гомера, Феокрита; Зато читал Адама Смита |
In house-keeping he was best Arid any problems put to test: | И был глубокой эконом, То есть умел судить о том, |
Of how state itself enriches, And how lives, which way and why | Как государство богатеет, И чем живет, и почему |
Without gold can revive While simple product is its richness: | Не нужно золота ему, Когда простой продукт имеет. |
His father didn't understand Arid put in pledge the whole land, | Отец понять его не мог И земли отдавал в залог. |
YIII | VIII |
To tell you all, what he had known, I haven't any time at all. | Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг; |
His genius was unique, alone, He knew of something best of all, | Но в чем он истинный был гений, Что знал он тверже всех наук, |