И запищит она (бог мой!): Приди в чертог ко мне златой!..12 |
XIII | XIII |
But Lensky, having no wishes Of marriage ties the weight to have, | Но Ленский, не имев, конечно, Охоты узы брака несть, |
To Eugene sent his hearty greetings: Some hints on nearness he gave. | С Онегиным желал сердечно Знакомство покороче свесть. |
They friends became. | Они сошлись. |
But wave and stone, The ice and flame, the verse and prose | Волна и камень, Стихи и проза, лед и пламень |
Have less in difference between Each one. | Не столь различны меж собой. |
At first they'd nothing seen In common. | Сперва взаимной разнотой |
Then they estimated Each one another; daily forth | Они друг другу были скучны; Потом понравились; потом |
They met each other, riding horse, And then became unseparated. | Съезжались каждый день верхом И скоро стали неразлучны. |
Such men (I'm first of them to blame) From boredom dear friends became, | Так люди (первый каюсь я) От делать нечего друзья. |
XIV | XIV |
But even such a friendship, readers, We haven't now; each of us | Но дружбы нет и той меж нами. Все предрассудки истребя, |
Without prejudice considers The others oils but us as ones. | Мы почитаем всех нулями, А единицами - себя. |
To be Napoleon each wishes, But millions of the two-legged creatures | Мы все глядим в Наполеоны; Двуногих тварей миллионы |
For us are only some tools, And all ones passionate are fools. | Для нас орудие одно; Нам чувство дико и смешно. |
But Eugene was beyond conception: Of course, he knew the people well, | Сноснее многих был Евгений; Хоть он людей, конечно, знал |
In general he gave them hell, But any rule has some exception: | И вообще их презирал, - Но (правил нет без исключений) |
He differed people in effect, And other's passions could respect. | Иных он очень отличал И вчуже чувство уважал. |
XV | XV |
To Lensky he could listen smiling. | Он слушал Ленского с улыбкой. |
His ardent talk was full of haze; | Поэта пылкий разговор, |
His wit of poet was milding; His constantly inspired faze, - | И ум, еще в сужденьях зыбкой, И вечно вдохновенный взор, - |
He tried his cooling word to own, To keep away from man like this; | Онегину все было ново; Он охладительное слово |
He thought: a fool would trouble his Such quickly fading high affection, | В устах старался удержать И думал: глупо мне мешать |
Without me his time will come, But now let him live in calm | Его минутному блаженству; И без меня пора придет; |
And great belief in world's perfection, Forgive him ardour of his age, | Пускай покамест он живет Да верит мира совершенству; |