Евгений Онегин | страница 23



Порывы девственной мечты И прелесть важной простоты.
XX
He sang of love, for love was loyal, His song was clear like the noon,Он пел любовь, любви послушный, И песнь его была ясна,
Like thoughts of simple lady's soul, Like dreams of child, or like the moonКак мысли девы простодушной, Как сон младенца, как луна
In deserts of the heaven's districts, The goddess of the sighs and secrets.В пустынях неба безмятежных, Богиня тайн и вздохов нежных.
He sang of partings and of griefs, Of something, foggy misbeliefs,Он пел разлуку и печаль, И нечто, и туманну даль,
And of romantic finest rose. He sang of countries: far awayИ романтические розы; Он пел те дальные страны,
In them in stillness of the day He real tears could expose;Где долго в лоно тишины Лились его живые слезы;
He sang of how life could fade; All that in his teenage he made.Он пел поблеклый жизни цвет Без малого в осьмнадцать лет.
XIXI
The one was Eugene in these deserts, Who could evaluate his gifts.В пустыне, где один Евгений Мог оценить его дары,
But landlords of the country's peasants Were never liked by him at feasts;Г оспод соседственных селений Ему не нравились пиры;
The noisy talks he was escaping; All their prudent talk, such raving,Бежал он их беседы шумной. Их разговор благоразумный
About haying and of wine, Of kennels, of relation's lint, -О сенокосе, о вине, О псарне, о своей родне,
Could never show shining passion, Nor sparks of poetic light,Конечно, не блистал ни чувством, Ни поэтическим огнем,
Nor sharpness, nor some sign of mind, Nor of communal life succession;Ни остротою, ни умом, Ни общежития искусством;
But talk of their dear wives By absent wit him always strikes.Но разговор их милых жен Гораздо меньше был умен.
XIIXII
He's handsome, rich, of fair manner. And neighbours said: he needs a bride.Богат, хорош собою, Ленский Везде был принят как жених;
Such custom's known everywhere: To marry daughters every triedТаков обычай деревенский; Все дочек прочили своих
To have half-Russian neighbour dear; As quickly as he can appearЗа полурусского соседа; Взойдет ли он, тотчас беседа
They speak to him of no more, But being bachelor is bore;Заводит слово стороной О скуке жизни холостой;
Him call to sit to samovar, And Doonya quickly gives him tea,Зовут соседа к самовару, А Дуня разливает чай;
They whisper her, You, Doonya, see!Ей шепчут: "Дуня, примечай!"
Then bring to Doonya some guitar,Потом приносят и гитару:
And she is squeaking (dear me!): In gold chamber visit me!...