| Порывы девственной мечты И прелесть важной простоты. |
| X | X |
| He sang of love, for love was loyal, His song was clear like the noon, | Он пел любовь, любви послушный, И песнь его была ясна, |
| Like thoughts of simple lady's soul, Like dreams of child, or like the moon | Как мысли девы простодушной, Как сон младенца, как луна |
| In deserts of the heaven's districts, The goddess of the sighs and secrets. | В пустынях неба безмятежных, Богиня тайн и вздохов нежных. |
| He sang of partings and of griefs, Of something, foggy misbeliefs, | Он пел разлуку и печаль, И нечто, и туманну даль, |
| And of romantic finest rose. He sang of countries: far away | И романтические розы; Он пел те дальные страны, |
| In them in stillness of the day He real tears could expose; | Где долго в лоно тишины Лились его живые слезы; |
| He sang of how life could fade; All that in his teenage he made. | Он пел поблеклый жизни цвет Без малого в осьмнадцать лет. |
| XI | XI |
| The one was Eugene in these deserts, Who could evaluate his gifts. | В пустыне, где один Евгений Мог оценить его дары, |
| But landlords of the country's peasants Were never liked by him at feasts; | Г оспод соседственных селений Ему не нравились пиры; |
| The noisy talks he was escaping; All their prudent talk, such raving, | Бежал он их беседы шумной. Их разговор благоразумный |
| About haying and of wine, Of kennels, of relation's lint, - | О сенокосе, о вине, О псарне, о своей родне, |
| Could never show shining passion, Nor sparks of poetic light, | Конечно, не блистал ни чувством, Ни поэтическим огнем, |
| Nor sharpness, nor some sign of mind, Nor of communal life succession; | Ни остротою, ни умом, Ни общежития искусством; |
| But talk of their dear wives By absent wit him always strikes. | Но разговор их милых жен Гораздо меньше был умен. |
| XII | XII |
| He's handsome, rich, of fair manner. And neighbours said: he needs a bride. | Богат, хорош собою, Ленский Везде был принят как жених; |
| Such custom's known everywhere: To marry daughters every tried | Таков обычай деревенский; Все дочек прочили своих |
| To have half-Russian neighbour dear; As quickly as he can appear | За полурусского соседа; Взойдет ли он, тотчас беседа |
| They speak to him of no more, But being bachelor is bore; | Заводит слово стороной О скуке жизни холостой; |
| Him call to sit to samovar, And Doonya quickly gives him tea, | Зовут соседа к самовару, А Дуня разливает чай; |
| They whisper her, You, Doonya, see! | Ей шепчут: "Дуня, примечай!" |
| Then bring to Doonya some guitar, | Потом приносят и гитару: |
| And she is squeaking (dear me!): In gold chamber visit me!... |