Евгений Онегин | страница 22



Was his emotional speech. Black curls his shoulders could reach.Всегда восторженную речь И кудри черные до плеч.
VIIVII
From cold world of dissipation To fade away not having time,От хладного разврата света Еще увянуть не успев,
His soul's warmed with inspiration By lady's greetings, friendly kind.Его душа была согрета Приветом друга, лаской дев;
Concerns of heart he was ignoring, He future hopes was adoring,Он сердцем милый был невежда, Его лелеяла надежда,
And of the world new lustre, noise Fulfilled his wit with future joys.И мира новый блеск и шум Еще пленяли юный ум.
By honeyed dream he was amusing The doubts of his own heart;Он забавлял мечтою сладкой Сомненья сердца своего;
For him the aim of life was smart Quite puzzling riddle, much alluring,Цель жизни нашей для него Была заманчивой загадкой,
He puzzled over effect, In it could miracles suspect.Над ней он голову ломал И чудеса подозревал.
VIIIVIII
He did believe, that soul dear Will join enevitably him,Он верил, что душа родная Соединиться с ним должна,
That she, delightless in the near, Is daily waiting just for him;Что, безотрадно изнывая, Его вседневно ждет она;
And he was sure: friends are ready To suffer all for him already,Он верил, что друзья готовы За честь его приять оковы
Will never tremble their hand To beat the slander off a man;И что не дрогнет их рука Разбить сосуд клеветника;
That there are by fate selected Of people dear sacred friends;Что есть избранные судьбами, Людей священные друзья;
That their friendship never ends; By unreflected rays effected,Что их бессмертная семья Неотразимыми лучами
It will sometime all us illume, Will gift the world some blessed perfume.Когда-нибудь нас озарит И мир блаженством одарит.
IXIX
Regret, resentment, being sorry, Some pure love to every boon,Негодованье, сожаленье, Ко благу чистая любовь
Some sweetish torture of the glory His blood excited very soon.И славы сладкое мученье В нем рано волновали кровь.
With lyre, while abroad residing, In Goethe's, Shiner's places hiking,Он с лирой странствовал на свете; Под небом Шиллера и Гете
By their poetic light He own soul did ignite.Их поэтическим огнем Душа воспламенилась в нем;
Of art high muses fine impressions He, happy, never put to shame,И муз возвышенных искусства, Счастливец, он не постыдил:
In songs could proudly retain For all his life exalted passionsОн в песнях гордо сохранил Всегда возвышенные чувства,
And impulses of virgin dream, And grand simplicity in him.