Старик, имея много дел, В иные книги не глядел. |
IV | IV |
Among his properties alone, To pass away his lazy time, | Один среди своих владений, Чтоб только время проводить, |
He wanted to establish own, In orders newer fashioned line: | Сперва задумал наш Евгений Порядок новый учредить. |
In country's place the man of wisdom, He gave his serfs a piece of freedom: | В своей глуши мудрец пустынный, Ярем он барщины старинной |
The corvee yoke changed for rate, And serfs were blessing their fate. | Оброком легким заменил; И раб судьбу благословил. |
For that a neighbour in his farming Was puffing up: to his big farm | Зато в углу своем надулся, Увидя в этом страшный вред, |
He saw in it some dreadful harm; The other smiled, but smile was cunning; | Его расчетливый сосед; Другой лукаво улыбнулся, |
And they expressed the common wish To call him dangerous queer fish. | И в голос все решили так, Что он опаснейший чудак. |
V | V |
At first they came to him for visit But as he usually was gone | Сначала все к нему езжали; Но так как с заднего крыльца |
(For him to hide was very easy By riding stallion from the Don, | Обыкновенно подавали Ему донского жеребца, |
When suddenly from village rear He could some droshky's sounds hear), | Лишь только вдоль большой дороги Заслышат их домашни дроги, - |
Such acts insulted neighbours all, They stopped to come to him at all. | Поступком оскорбясь таким, Все дружбу прекратили с ним. |
'He's ignoramus', said the neighbours, 'He is free-thinker, drinks red wine | "Сосед наш неуч; сумасбродит; Он фармазон; он пьет одно |
From glass not stopping For a while'. He never kisses hands of ladies, | Стаканом красное вино; Он дамам к ручке не подходит; |
Says yes or no, never да-с Or нет-с'О^ words, they all would pass). | Все да да нет; не скажет да-с Иль нет-с". Таков был общий глас. |
VI | VI |
In own village to appear New landlord in a droshky came, | В свою деревню в ту же пору Помещик новый прискакал |
And to the same and strict revealer, To neighbourhood occasions gave. | И столь же строгому разбору В соседстве повод подавал: |
By name he was Vladimir Lensky. With G?ttingen in soul frankly, | По имени Владимир Ленской, С душою прямо геттингенской, |
He, dandy in his prime, approves All Kant's ideas and his moves. | Красавец, в полном цвете лет, Поклонник Канта и поэт. |
He brought from Germany his dear, As poet, of learning fruits, | Он из Германии туманной Привез учености плоды: |
Were full of liberty his views And soul. Ardent, somewhat queer | Вольнолюбивые мечты, Дух пылкий и довольно странный, |