Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины; |
In country lyre is more ringing, More vivid are creative dreams. | В глуши звучнее голос лирный, Живее творческие сны. |
Devoted to childish leisure 1 hike at lake in desert nature, | Досугам посвятясь невинным, Брожу над озером пустынным, |
And far niente is my law.^{6} I wake at mornings to adore | И far nientе мой закон. Я каждым утром пробужден |
The sweet prosperity and freedom; I read a little, sleep for long, | Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, долго сплю, |
For flying glory don't long. | Летучей славы не ловлю. |
The same I was in time of wisdom, | Не так ли я в былые годы |
All days I spent in sleep, in shades, And there had my happiest days. | Провел в бездействии, в тени Мои счастливейшие дни? |
LVI | LVI |
The love, the plants, the void, the village, The fields! to you I'm staunch a friend. | Цветы, любовь, деревня, праздность, Поля! я предан вам душой. |
From Eugene differ I my image, To note this I always trend, | Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной, |
In order that derisive reader, Or any editor, too eager | Чтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель |
For intricate and slander talk, In checking all my traits for mock, | Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты, |
Could not repeat, yet being shameless, That I could scribble own face | Не повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет, |
Like Byron, poet of grace. Or it's impossible or faithless | Как Байрон, гордости поэт, Как будто нам уж невозможно |
To write about otherself As if about ownself? | Писать поэмы о другом, Как только о себе самом. |
LVII | LVII |
All poets, meanwhile I'll note, Of dreamy, pensive love are friends, | Замечу кстати: все поэты - Любви мечтательной друзья. |
Sometimes in dream they all, whom dote, To soul mine arrived like guests: | Бывало, милые предметы Мне снились, и душа моя |
My soul secret forms was keeping, My muse made all them once more living, | Их образ тайный сохранила; Их после муза оживила: |
And I, untroubled, glorified The girl from rocks, ideal my, | Так я, беспечен, воспевал И деву гор, мой идеал, |
And girls, at banks Salgirian captured. | И пленниц берегов Салгира. |
But now, friends, from all my sides - | Теперь от вас, мои друзья, |
'Of whom your own lyre sighs?' By you I'm often briskly questioned, - | Вопрос нередко слышу я: "О ком твоя вздыхает лира? |
'To whom in throng of jealous girls You dedicated tune of hers?' | Кому, в толпе ревнивых дев, Ты посвятил ее напев? |
LVIII | LVIII |
'Whose glance, exciting inspiration, With sweet caress gave best reward |