Евгений Онегин | страница 18



Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины;
In country lyre is more ringing, More vivid are creative dreams.В глуши звучнее голос лирный, Живее творческие сны.
Devoted to childish leisure 1 hike at lake in desert nature,Досугам посвятясь невинным, Брожу над озером пустынным,
And far niente is my law.^{6} I wake at mornings to adoreИ far nientе мой закон. Я каждым утром пробужден
The sweet prosperity and freedom; I read a little, sleep for long,Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, долго сплю,
For flying glory don't long.Летучей славы не ловлю.
The same I was in time of wisdom,Не так ли я в былые годы
All days I spent in sleep, in shades, And there had my happiest days.Провел в бездействии, в тени Мои счастливейшие дни?
LVILVI
The love, the plants, the void, the village, The fields! to you I'm staunch a friend.Цветы, любовь, деревня, праздность, Поля! я предан вам душой.
From Eugene differ I my image, To note this I always trend,Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной,
In order that derisive reader, Or any editor, too eagerЧтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель
For intricate and slander talk, In checking all my traits for mock,Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты,
Could not repeat, yet being shameless, That I could scribble own faceНе повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет,
Like Byron, poet of grace. Or it's impossible or faithlessКак Байрон, гордости поэт, Как будто нам уж невозможно
To write about otherself As if about ownself?Писать поэмы о другом, Как только о себе самом.
LVIILVII
All poets, meanwhile I'll note, Of dreamy, pensive love are friends,Замечу кстати: все поэты - Любви мечтательной друзья.
Sometimes in dream they all, whom dote, To soul mine arrived like guests:Бывало, милые предметы Мне снились, и душа моя
My soul secret forms was keeping, My muse made all them once more living,Их образ тайный сохранила; Их после муза оживила:
And I, untroubled, glorified The girl from rocks, ideal my,Так я, беспечен, воспевал И деву гор, мой идеал,
And girls, at banks Salgirian captured.И пленниц берегов Салгира.
But now, friends, from all my sides -Теперь от вас, мои друзья,
'Of whom your own lyre sighs?' By you I'm often briskly questioned, -Вопрос нередко слышу я: "О ком твоя вздыхает лира?
'To whom in throng of jealous girls You dedicated tune of hers?'Кому, в толпе ревнивых дев, Ты посвятил ее напев?
LVIIILVIII
'Whose glance, exciting inspiration, With sweet caress gave best reward