|
| "Uncle is in bed, His breath again began to harden, To see his nephew he'd be glad". | Что дядя при смерти в постеле И с ним проститься был бы рад. |
| In sadness he it all was reading, At once he hurried for the meeting, | Прочтя печальное посланье, Евгений тотчас на свиданье |
| By post-chase he headlong went, Was yawning sweetly before hand, | Стремглав по почте поскакал И уж заранее зевал, |
| Prepared for the sake of money To sighs, to boredom and to fraud | Приготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман |
| (With all that I began my thought). But when he reached it in a hurry, | (И тем я начал мой роман); Но, прилетев в деревню дяди, |
| On table Eugene found then For funeral prepared man. | Его нашел уж на столе, Как дань готовую земле. |
| LIII | LIII |
| He found house full of servants; To see deceased, from any sides | Нашел он полон двор услуги; К покойнику со всех сторон |
| His friends arrived like vile observers Who come to funerals all times. | Съезжались недруги и други, Охотники до похорон. |
| Deceased was buried after meeting, The priests and guests were drinking, eating, | Покойника похоронили. Попы и гости ели, пили |
| Then all they grandly went away, As if they spent a business day. | И после важно разошлись, Как будто делом занялись. |
| The former foe of the orders, The waster, Eugene of the lands, | Вот наш Онегин - сельский житель, Заводов, вод, лесов, земель |
| Of waters, forests and of hands Is master in the country borders; | Хозяин полный, а досель Порядка враг и расточитель, |
| He's very glad that former pass He changed for anything at last. | И очень рад, что прежний путь Переменил на что-нибудь. |
| LIV | LIV |
| At first two days anew he drove Along secluded lone fields | Два дня ему казались новы Уединенные поля, |
| In coolness of the gloomy grove With purl and babble of still streams, | Прохлада сумрачной дубровы, Журчанье тихого ручья; |
| On third day, looking all around, He saw nor copse, nor hill, nor ground; | На третий роща, холм и поле Его не занимали боле; |
| He quickly sleepy was from them, And grasped all clearly by then: | Потом уж наводили сон; Потом увидел ясно он, |
| In country tedium's prevailing Without palaces or streets, | Что и в деревне скука та же, Хоть нет ни улиц, ни дворцов, |
| Nor ballets, cards, nor verse one meets. | Ни карт, ни балов, ни стихов. |
| Khandra pursued him, always waiting, | Хандра ждала его на страже, |
| It looked for him through all his life Like own shade or loyal wife. | И бегала за ним она, Как тень иль верная жена. |
| LV | LV |
| But I was born for peaceful living, In village stillness gladly breathe, |