Евгений Онегин | страница 17



"Uncle is in bed, His breath again began to harden, To see his nephew he'd be glad".Что дядя при смерти в постеле И с ним проститься был бы рад.
In sadness he it all was reading, At once he hurried for the meeting,Прочтя печальное посланье, Евгений тотчас на свиданье
By post-chase he headlong went, Was yawning sweetly before hand,Стремглав по почте поскакал И уж заранее зевал,
Prepared for the sake of money To sighs, to boredom and to fraudПриготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман
(With all that I began my thought). But when he reached it in a hurry,(И тем я начал мой роман); Но, прилетев в деревню дяди,
On table Eugene found then For funeral prepared man.Его нашел уж на столе, Как дань готовую земле.
LIIILIII
He found house full of servants; To see deceased, from any sidesНашел он полон двор услуги; К покойнику со всех сторон
His friends arrived like vile observers Who come to funerals all times.Съезжались недруги и други, Охотники до похорон.
Deceased was buried after meeting, The priests and guests were drinking, eating,Покойника похоронили. Попы и гости ели, пили
Then all they grandly went away, As if they spent a business day.И после важно разошлись, Как будто делом занялись.
The former foe of the orders, The waster, Eugene of the lands,Вот наш Онегин - сельский житель, Заводов, вод, лесов, земель
Of waters, forests and of hands Is master in the country borders;Хозяин полный, а досель Порядка враг и расточитель,
He's very glad that former pass He changed for anything at last.И очень рад, что прежний путь Переменил на что-нибудь.
LIVLIV
At first two days anew he drove Along secluded lone fieldsДва дня ему казались новы Уединенные поля,
In coolness of the gloomy grove With purl and babble of still streams,Прохлада сумрачной дубровы, Журчанье тихого ручья;
On third day, looking all around, He saw nor copse, nor hill, nor ground;На третий роща, холм и поле Его не занимали боле;
He quickly sleepy was from them, And grasped all clearly by then:Потом уж наводили сон; Потом увидел ясно он,
In country tedium's prevailing Without palaces or streets,Что и в деревне скука та же, Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Nor ballets, cards, nor verse one meets.Ни карт, ни балов, ни стихов.
Khandra pursued him, always waiting,Хандра ждала его на страже,
It looked for him through all his life Like own shade or loyal wife.И бегала за ним она, Как тень иль верная жена.
LVLV
But I was born for peaceful living, In village stillness gladly breathe,