|
To touch in splendid admiration. | Роскошное прикосновенье. |
Is it high time as I forgot | Давно ль для вас я забывал |
For you the glory and the laud, The father's land, incarceration? | И жажду славы и похвал, И край отцов, и заточенье? |
But happiness of youth has gone Like light foot-prints in fields forlone. | Исчезло счастье юных лет, Как на лугах ваш легкий след. |
XXXII | XXXII |
Diana's breasts, the cheeks of Flora Delightful are, my freinds, you see! | Дианы грудь, ланиты Флоры Прелестны, милые друзья! |
But foot, such small, of Terpsichore More charming somewhat is for me. | Однако ножка Терпсихоры Прелестней чем-то для меня. |
It is predicting to my gazing Reward, which I can't be appraising, | Она, пророчествуя взгляду Неоцененную награду, |
Conditionally by its charms Self-willed desires it alarms. | Влечет условною красой Желаний своевольный рой. |
My friend Elvina! Nothing hinders To love it under table cloth, | Люблю ее, мой друг Эльвина, Под длинной скатертью столов, |
In spring at grass and so forth, At iron fire-place in winters, | Весной на мураве лугов, Зимой на чугуне камина, |
At smooth of parquets in the halls, At sea on granite and at malls. | На зеркальном паркете зал, У моря на граните скал. |
XXXIII | XXXIII |
I keep in mind the sea, quite stormy: What envious I was when waves | Я помню море пред грозою: Как я завидовал волнам, |
In turn to girl were all returning With love to feet to lay themselves. | Бегущим бурной чередою С любовью лечь к ее ногам! |
With waves I wished myself somehow To touch her dear feet by mouth. | Как я желал тогда с волнами Коснуться милых ног устами! |
Among all those ardent days Of boiling youth, such bright and gay, | Нет, никогда средь пылких дней Кипящей младости моей |
I never wished with such a torture To kiss young Armid's pretty lips, | Я не желал с таким мученьем Лобзать уста младых Армид, |
Or roses of flaming cheeks, Or bosom, which awaits for fortune. | Иль розы пламенных ланит, Иль перси, полные томленьем; |
Ah, never impulse of the sense Put rack my soul ever hence. | Нет, никогда порыв страстей Так не терзал души моей! |
XXXIV | XXXIV |
But other times in mind I bear! | Мне памятно другое время! |
I saw myself in cherished dream | В заветных иногда мечтах |
To keep the happy stirrup dare... | Держу я счастливое стремя... |
Meanwhile small foot in hands l feel; | И ножку чувствую в руках; |
And works again imagination. Again her touch of fascination | Опять кипит воображенье, Опять ее прикосновенье |
In cold heart is kindling blood... Again the grief, of love the flood! |