|
'Her whole manner. | - Да в том, как она себя ведет. |
Oh, It's impossible, the way she tries to bully one. | Уму непостижимо, как она умеет издеваться над людьми. |
Pure bullying. | Это самое настоящее издевательство. |
She's an impudent woman. | Она нахалка. |
"You'll come and see me," as if we should be falling over ourselves for the privilege.' | "Вы зайдете ко мне в гости?" Как будто мы должны теперь пасть на колени и благодарить за оказанную нам честь. |
'I can't understand, Ursula, what you are so much put out about,' said Gudrun, in some exasperation. 'One knows those women are impudent-these free women who have emancipated themselves from the aristocracy.' | - Я не понимаю, Урсула, чего ты так распаляешься, - несколько раздраженно сказала Гудрун. - Все знают, какие нахалки эти женщины свободных нравов, решившие освободиться от аристократических условностей. |
'But it is so UNNECESSARY-so vulgar,' cried Ursula. | - Но это же никому не нужно - и к тому же так вульгарно, - воскликнула Урсула. |
'No, I don't see it. | - Нет, я так не считаю. |
And if I did-pour moi, elle n'existe pas. | А если бы и считала - то pour moi, elle n'existe pas. |
I don't grant her the power to be impudent to me.' | Со мной она будет обязана обращаться с должным уважением. |
'Do you think she likes you?' asked Ursula. | - Думаешь, ты ей нравишься? - поинтересовалась Урсула. |
'Well, no, I shouldn't think she did.' | - Да нет, не думаю. |
'Then why does she ask you to go to Breadalby and stay with her?' | - Тогда почему она пригласила тебя погостить у нее в Бредолби? |
Gudrun lifted her shoulders in a low shrug. | Гудрун медленно повела плечами. |
'After all, she's got the sense to know we're not just the ordinary run,' said Gudrun. 'Whatever she is, she's not a fool. | - В конце концов, на то, чтобы понять, что мы не такие как все, ума у нее хватает, - сказала Гудрун. - Уж кто-кто, а она не дура. |
And I'd rather have somebody I detested, than the ordinary woman who keeps to her own set. | Я бы тоже скорее пригласила в гости неприятного мне человека, чем заурядную женщину, ни на шаг не отступающую от того, что принято в ее кругу. |
Hermione Roddice does risk herself in some respects.' | Иногда Гермиона Роддис умеет рисковать своей репутацией. |
Ursula pondered this for a time. | Какое-то время Урсула обдумывала эту мысль. |
'I doubt it,' she replied. 'Really she risks nothing. | - Сомневаюсь, - сказала она. - На самом деле она ничем не рискует. |
I suppose we ought to admire her for knowing she CAN invite us-school teachers-and risk nothing.' |