|
'Thanks so much,' said Laura, looking up flushed and amazon-like, yet rather confused. 'It isn't right on the hinges.' | - Огромное спасибо, - поблагодарила, раскрасневшись, Лора, которая в этот момент была похожа на смущенную амазонку. - Они слетели с петель. |
'No,' said Ursula. 'And they're so heavy.' | - Да, - сказала Урсула. - К тому же они такие тяжелые. |
' Surprising!' cried Laura. | - На удивление! - воскликнула Лора. |
'How do you do,' sang Hermione, from out of the field, the moment she could make her voice heard. 'It's nice now. | - Как поживаете? - все еще стоя в поле, пропела Г ермиона, у которой появилась, наконец, надежда, что теперь уж ее точно услышат. -Теперь все хорошо. |
Are you going for a walk? | Вы на прогулку? |
Yes. | Конечно. |
Isn't the young green beautiful? | Этот цвет молодой зелени просто прекрасен, вы не находите? |
So beautiful-quite burning. | Он такой красивый - прямо-таки сияющий. |
Good morning-good morning-you'll come and see me?-thank you so much-next week-yes-good-bye, g-o-o-d b-y-e.' | Доброе утро, доброе утро - вы зайдете ко мне в гости? Большое спасибо... на следующей неделе... да... До свидания, всего хорошего. |
Gudrun and Ursula stood and watched her slowly waving her head up and down, and waving her hand slowly in dismissal, smiling a strange affected smile, making a tall queer, frightening figure, with her heavy fair hair slipping to her eyes. | Гудрун и Урсула смотрели, как она медленно наклоняет и поднимает голову, кивком прощаясь с ними, как медленно машет рукой, как улыбается странной деланной улыбкой. Все это вкупе с ее тяжелыми, все время спадающими на глаза светлыми волосами придавало этой высокой женщине необычный, вызывающий неприязнь вид. |
Then they moved off, as if they had been dismissed like inferiors. | Они повернулись, чувствуя себя служанками, которые больше не требовались хозяйке. |
The four women parted. | Четыре женщины пошли каждая своей дорогой. |
As soon as they had gone far enough, Ursula said, her cheeks burning, | Когда сестры отошли на достаточное расстояние, Урсула, щеки которой пылали, заговорила: |
'I do think she's impudent.' | - Я всегда считала и продолжаю считать, что она ведет себя нагло. |
'Who, Hermione Roddice?' asked Gudrun. 'Why?' | - Кто? Гермиона Роддис? - спросила Гудрун. -Почему? |
'The way she treats one-impudence!' | - Как она обращается с людьми - это же верх наглости! |
'Why, Ursula, what did you notice that was so impudent?' asked Gudrun rather coldly. | - Что ты, Урсула, в чем ты усмотрела наглость? - с прохладцей спросила Гудрун. |