Проезжая через Окхем (я поехал по этому пути, а не через Сэнд и Старый Уокинг), я увидел на западе кроваво-красное зарево, которое по мере моего приближения медленно ползло вверх по небу. |
The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke. | Надвигавшиеся грозовые тучи смешивались с клубами черного и багрового дыма. |
Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me. | На Рипли-стрит не было ни души; селение словно вымерло, только в двух-трех окнах виднелся свет. У поворота дороги к Пирфорду я чуть не наехал на людей, стоявших ко мне спиной. |
They said nothing to me as I passed. | Они ничего не сказали, когда я проезжал мимо. |
I do not know what they knew of the things happening beyond the hill, nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed and watching against the terror of the night. | Не знаю, было ли им известно, что происходит за холмом. Не знаю также, царил ли мирный сои в тех безмолвных домах, мимо которых я проезжал, стояли ли они пустые и заброшенные или их обитатели с ужасом наблюдали за событиями этой ночи. |
From Ripley until I came through Pyrford I was in the valley of the Wey, and the red glare was hidden from me. | От Рипли до Пирфорда я ехал долиной Уэй, где не было видно красного зарева. |
As I ascended the little hill beyond Pyrford Church the glare came into view again, and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me. | Но когда я поднялся на небольшой холм за пирфордской церковью, зарево снова появилось, и деревья зашумели под первым порывом надвигавшейся бури. |
Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me, and then came the silhouette of Maybury Hill, with its tree-tops and roofs black and sharp against the red. | На пирфордской церкви пробито полночь, и впереди на багровом небе уже чернели крыши и деревья Мэйбэри-Хилла. |
Even as I beheld this a lurid green glare lit the road about me and showed the distant woods towards Addlestone. | Вдруг зловещий зеленый свет озарил дорогу впереди и сосновый лес у Аддлстона. |
I felt a tug at the reins. | Я почувствовал, что вожжи натянулись. |
I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire, suddenly lighting their confusion and falling into the field to my left. |