Западня | страница 68



"Yes, one would be comfortable," murmured Gervaise.- Да, здесь хорошо, - сказала Жервеза.
"In our street at Plassans there weren't near so many people.- В Плассане, на нашей улице, было далеко не так людно.
Look, that's pretty - that window up on the fifth floor, with the scarlet runners."Посмотрите, вон славное окошко на шестом этаже - то, на котором горошек.
The zinc-worker's obstinate desire made him ask her once more whether she would or she wouldn't.Тогда Купо снова упрямо спросил, не согласится ли она жить с ним.
They could rent a place here as soon as they found a bed.Им надо только обзавестись кроватью, и они поселятся здесь.
She hurried out the arched entranceway, asking him not to start that subject again.Но она быстро отошла от него и направилась к воротам, уговаривая его не дурить.
There was as much chance of this building collapsing as there was of her sleeping under the same blanket with him.Скорее дом обрушится, чем она ляжет с ним под одно одеяло.
Still, when Coupeau left her in front of Madame Fauconnier's shop, he was allowed to hold her hand for a moment.Но все-таки, прощаясь с Жервезой у прачечной Фоконье, Купо задержал на несколько секунд ее руку, протянутую вполне дружески.
For a month the young woman and the zinc-worker were the best of friends.Прошел месяц. Добрые отношения между кровельщиком и молодой женщиной не прекращались.
He admired her courage, when he beheld her half killing herself with work, keeping her children tidy and clean, and yet finding time at night to do a little sewing.Он считал ее молодцом: целый день она работала, ухаживала за детьми, а по вечерам еще находила время перешивать и штопать всякое тряпье.
Often other women were hopelessly messy, forever nibbling or gadding about, but she wasn't like them at all.Купо говорил Жервезе, что бывают, конечно, легкомысленные, бессовестные женщины, но она, честное слово, совсем на них не похожа!
She was much too serious.Она относится к жизни серьезно.
Then she would laugh, and modestly defend herself. It was her misfortune that she had not always been good, having been with a man when only fourteen. Then too, she had often helped her mother empty a bottle of anisette.Тогда Жервеза, посмеиваясь, скромно возражала, что, к несчастью, она далеко не всегда была так умна. И она вспоминала свои юные годы, когда ей было всего четырнадцать лет, - как они, бывало, с матерью напивались анисовой.
But she had learned a few things from experience.