|
"Yes, one would be comfortable," murmured Gervaise. | - Да, здесь хорошо, - сказала Жервеза. |
"In our street at Plassans there weren't near so many people. | - В Плассане, на нашей улице, было далеко не так людно. |
Look, that's pretty - that window up on the fifth floor, with the scarlet runners." | Посмотрите, вон славное окошко на шестом этаже - то, на котором горошек. |
The zinc-worker's obstinate desire made him ask her once more whether she would or she wouldn't. | Тогда Купо снова упрямо спросил, не согласится ли она жить с ним. |
They could rent a place here as soon as they found a bed. | Им надо только обзавестись кроватью, и они поселятся здесь. |
She hurried out the arched entranceway, asking him not to start that subject again. | Но она быстро отошла от него и направилась к воротам, уговаривая его не дурить. |
There was as much chance of this building collapsing as there was of her sleeping under the same blanket with him. | Скорее дом обрушится, чем она ляжет с ним под одно одеяло. |
Still, when Coupeau left her in front of Madame Fauconnier's shop, he was allowed to hold her hand for a moment. | Но все-таки, прощаясь с Жервезой у прачечной Фоконье, Купо задержал на несколько секунд ее руку, протянутую вполне дружески. |
For a month the young woman and the zinc-worker were the best of friends. | Прошел месяц. Добрые отношения между кровельщиком и молодой женщиной не прекращались. |
He admired her courage, when he beheld her half killing herself with work, keeping her children tidy and clean, and yet finding time at night to do a little sewing. | Он считал ее молодцом: целый день она работала, ухаживала за детьми, а по вечерам еще находила время перешивать и штопать всякое тряпье. |
Often other women were hopelessly messy, forever nibbling or gadding about, but she wasn't like them at all. | Купо говорил Жервезе, что бывают, конечно, легкомысленные, бессовестные женщины, но она, честное слово, совсем на них не похожа! |
She was much too serious. | Она относится к жизни серьезно. |
Then she would laugh, and modestly defend herself. It was her misfortune that she had not always been good, having been with a man when only fourteen. Then too, she had often helped her mother empty a bottle of anisette. | Тогда Жервеза, посмеиваясь, скромно возражала, что, к несчастью, она далеко не всегда была так умна. И она вспоминала свои юные годы, когда ей было всего четырнадцать лет, - как они, бывало, с матерью напивались анисовой. |
But she had learned a few things from experience. |