Ее немного исправил жизненный опыт, - вот и все. |
He was wrong to think of her as strong-willed; her will power was very weak. | Напрасно думают, что у нее сильная воля, наоборот, она очень слабохарактерная. |
She had always let herself be pushed into things because she didn't want to hurt someone's feelings. | Из боязни огорчить кого-нибудь, она идет туда, куда ее толкают. |
Her one hope now was to live among decent people, for living among bad people was like being hit over the head. It cracks your skull. | Ее мечта жить среди честных людей, - говорила она. - Потому что дурная компания, это все равно как капкан: прихлопнет, раздавит, любую женщину может превратить в ничто. |
Whenever she thought of the future, she shivered. | Ее в пот бросает при мысли о будущем, она чувствует себя как монета, подброшенная в воздух: орел или решка выйдет - это дело случая. |
Everything she had seen in life so far, especially when a child, had given her lessons to remember. | Она всего насмотрелась, она видела ужасные вещи в детстве, она получила жестокий урок. |
Coupeau, however, chaffed her about her gloomy thoughts, and brought back all her courage by trying to pinch her hips. She pushed him away from her, and slapped his hands, whilst he called out laughingly that, for a weak woman, she was not a very easy capture. | Купо посмеивался над ее мрачными мыслями и пытался даже ущипнуть, что мгновенно возвращало ей всю энергию; она отталкивала его, шлепала по рукам, а он, смеясь, кричал, что для слабой женщины она слишком хорошо обороняется. |
He, who always joked about everything did not trouble himself regarding the future. | Купо, весельчак по натуре, не любил задумываться над будущим. |
One day followed another, that was all. | День прошел - и ладно! |
There would always be somewhere to sleep and a bite to eat. | Кусок хлеба и кров всегда у него будут. |
The neighborhood seemed decent enough to him, except for a gang of drunkards that ought to be cleaned out of the gutters. | Квартал здесь вполне приличный, если не считать всех этих пьяниц, которых следовало бы вышвырнуть отсюда. |
Coupeau was not a bad sort of fellow. He sometimes had really sensible things to say. | Купо был не злой малый и рассуждал иногда очень здраво. Он следил за своей внешностью и тщательно расчесывал волосы на пробор. Для воскресных дней у него были и красивые галстуки, и лаковые ботинки. |
He was something of a dandy with his Parisian working man's gift for banter, a regular gift of gab, and besides, he was attractive. |