Западня | страница 67



The rooms were empty of men who had gone back to work after lunch.Это было время горячей послеобеденной работы. Комнаты мужчин были пусты.
The whole tenement was tranquil except for the sounds from the work-shops below which served as a sort of lullaby that went on, unceasingly, always the same.Тишину нарушал только разнообразный шум мастерских, убаюкивающее гудение, безостановочно, часами звучащее в ушах.
The only thing she did not like was the courtyard's dampness.Но двор все-таки был немного сыроват.
She would want rooms at the rear, on the sunny side.Если бы Жервезе пришлось жить здесь, она выбрала бы квартиру в глубине, на солнечной стороне.
Gervaise took a few more steps into the courtyard, inhaling the characteristic odor of the slums, comprised of dust and rotten garbage.Она прошла пять-шесть шагов по двору, вдыхая затхлый воздух мещанских жилищ, запах залежавшейся пыли, плесени и грязи.
But the sharp odor of the waste water from the dye shop was strong, and Gervaise thought it smelled better here than at the Hotel Boncoeur.Но так как над всем этим господствовал резкий запах красильни, Жервезе показалось, что здесь пахнет совсем не так плохо, как в "Гостеприимстве".
She chose a window for herself, the one at the far left with a small window box planted with scarlet runners.Она даже выбрала себе в левом углу дома окно, на котором стоял ящичек с душистым горошком. Его нежные стебельки вились вокруг натянутых веревочек.
"I'm afraid I've kept you waiting rather a long time," said Coupeau, whom she suddenly heard close beside her.- Я заставил вас ждать, - внезапно раздался совсем рядом с ней голос Купо.
"They always make an awful fuss whenever I don't dine with them, and it was worse than ever to-day as my sister had bought some veal."- Когда я не ужинаю с ними, это целое событие. А сегодня вдобавок сестра купила телятины.
And as Gervaise had slightly started with surprise, he continued glancing around in his turn:Жервеза вздрогнула от неожиданности, а Купо продолжал, окидывая взглядом дом:
"You were looking at the house.- Вы, я вижу, разглядываете дом?
It's always all let from the top to the bottom.Он всегда полон сверху донизу.
There are three hundred lodgers, I think. If I had any furniture, I would have secured a small room. One would be comfortable here, don't you think so?"Я думаю, здесь живет по меньшей мере триста семей... Будь у меня мебель, я бы тоже снял себе комнатушку... Здесь можно недурно устроиться, правда?