The whole tenement was tranquil except for the sounds from the work-shops below which served as a sort of lullaby that went on, unceasingly, always the same. | Тишину нарушал только разнообразный шум мастерских, убаюкивающее гудение, безостановочно, часами звучащее в ушах. |
The only thing she did not like was the courtyard's dampness. | Но двор все-таки был немного сыроват. |
She would want rooms at the rear, on the sunny side. | Если бы Жервезе пришлось жить здесь, она выбрала бы квартиру в глубине, на солнечной стороне. |
Gervaise took a few more steps into the courtyard, inhaling the characteristic odor of the slums, comprised of dust and rotten garbage. | Она прошла пять-шесть шагов по двору, вдыхая затхлый воздух мещанских жилищ, запах залежавшейся пыли, плесени и грязи. |
But the sharp odor of the waste water from the dye shop was strong, and Gervaise thought it smelled better here than at the Hotel Boncoeur. | Но так как над всем этим господствовал резкий запах красильни, Жервезе показалось, что здесь пахнет совсем не так плохо, как в "Гостеприимстве". |
She chose a window for herself, the one at the far left with a small window box planted with scarlet runners. | Она даже выбрала себе в левом углу дома окно, на котором стоял ящичек с душистым горошком. Его нежные стебельки вились вокруг натянутых веревочек. |
"I'm afraid I've kept you waiting rather a long time," said Coupeau, whom she suddenly heard close beside her. | - Я заставил вас ждать, - внезапно раздался совсем рядом с ней голос Купо. |
"They always make an awful fuss whenever I don't dine with them, and it was worse than ever to-day as my sister had bought some veal." | - Когда я не ужинаю с ними, это целое событие. А сегодня вдобавок сестра купила телятины. |
And as Gervaise had slightly started with surprise, he continued glancing around in his turn: | Жервеза вздрогнула от неожиданности, а Купо продолжал, окидывая взглядом дом: |
"You were looking at the house. | - Вы, я вижу, разглядываете дом? |
It's always all let from the top to the bottom. | Он всегда полон сверху донизу. |
There are three hundred lodgers, I think. If I had any furniture, I would have secured a small room. One would be comfortable here, don't you think so?" | Я думаю, здесь живет по меньшей мере триста семей... Будь у меня мебель, я бы тоже снял себе комнатушку... Здесь можно недурно устроиться, правда? |