ÉMILE ZOLA | Эмиль Золя |
The dram shop | ЗАПАДНЯ |
CHAPTER I | I |
Gervaise had waited up for Lantier until two in the morning. | Жервеза ждала Лантье до двух часов ночи. |
Then, shivering from having remained in a thin loose jacket, exposed to the fresh air at the window, she had thrown herself across the bed, drowsy, feverish, and her cheeks bathed in tears. | Наконец, продрогнув в одной кофточке у окна, она повалилась поперек кровати вся в слезах и забылась лихорадочно-возбужденным сном. |
For a week past, on leaving the | Вот уже с неделю Лантье, выходя из |
"Two-Headed Calf," where they took their meals, he had sent her home with the children and never reappeared himself till late at night, alleging that he had been in search of work. | "Двуголового Теленка", где они обедали, отправлял ее с детьми спать, а сам пропадал где-то до поздней ночи, будто бы в поисках работы. |
That evening, while watching for his return, she thought she had seen him enter the dancing-hall of the | Нынче вечером, когда Жервеза караулила его, ей показалось, что она видела, как он входил в танцульку |
"Grand-Balcony," the ten blazing windows of which lighted up with the glare of a conflagration the dark expanse of the exterior Boulevards; and five or six paces behind him, she had caught sight of little Adele, a burnisher, who dined at the same restaurant, swinging her hands, as if she had just quitted his arm so as not to pass together under the dazzling light of the globes at the door. | "Большой Балкон", который полыхал своими десятью окнами, заливая морем света черную полосу внешних бульваров. Позади Лантье она заметила маленькую Адель, полировщицу, обедавшую в одном ресторане с ними; она шла за Лантье следом, в пяти или в шести шагах, растопырив локти; казалось, она только что выпустила его руку, чтобы не проходить вдвоем под ярким светом фонарей, горевших у входа. |
When, towards five o'clock, Gervaise awoke, stiff and sore, she broke forth into sobs. Lantier had not returned. | В пять часов утра Жервеза проснулась, разбитая, окоченевшая, и разразилась рыданиями: Лантье все еще не возвратился. |
For the first time he had slept away from home. | В первый раз он не ночевал дома. |
She remained seated on the edge of the bed, under the strip of faded chintz, which hung from the rod fastened to the ceiling by a piece of string. | Она села на край кровати, под лоскутом полинялой ткани, свисавшей со стержня, прикрепленного к потолку веревочками. |
And slowly, with her eyes veiled by tears, she glanced round the wretched lodging, furnished with a walnut chest of drawers, minus one drawer, three rush-bottomed chairs, and a little greasy table, on which stood a broken water-jug. |