Десять причин для любви | страница 95



— О, разумеется! Возьмем, например, наше представление здесь, в парке. Тут есть немало деталей, которые следует обыграть абсолютно точно.

— Объясните, что вы имеете в виду.

Он изменил позицию, так что оказался лицом к лицу с ней.

— Все дело в том, как я на вас гляжу.

— Прошу прощения?

Он улыбнулся, с обожанием глядя на нее сверху вниз, и пробормотал:

— Вот так.

Ее губы полуоткрылись, и какое-то мгновение она не дышала.

Ему очень льстило, что он может так на нее подействовать. Приятно было сознавать, что она и вправду в этот момент перестала дышать. Господи, как же ему нравилось читать чувства и мысли женщин!

— Нет-нет, — упрекнул ее он. — Вы не можете смотреть на меня таким же взглядом.

Она растерянно моргнула:

— Почему?

Он склонил голову к ней еще на дюйм ближе и насмешливо прошептал:

— Люди смотрят.

Глаза ее широко открылись, и он мог теперь точно определить, в какой момент ее рассудок прояснился. Она постаралась незаметно посмотреть сначала налево, потом направо, а затем медленно и совершенно растерянно снова на него. На самом деле было ясно, что она даже не догадывается, что делает.

— Вы совсем не умеете делать это, — вздохнул он.

— Не понимаю, о чем вы, — призналась она.

— Настоящая леди никогда не допустит таких ошибок, — невозмутимо объяснил он. — Позвольте мне вам помочь. Мы находимся в парке.

Аннабел подняла брови.

— Ну а где же еще?

— И вокруг сотня или больше наших ближайших знакомых.

Она повернула голову в сторону Роттен-Роу, где несколько группок светских дам старательно притворялись, что не смотрят на них.

— Не будьте так откровенны, — сказал Себастьян, приветственно кивая миссис Бромптон и ее дочери Камилле в манере «Я признаю наше знакомство, но, по-видимому, разговаривать нам не стоит».

Аннабел готова была рассердиться на них. В самом деле, кто так смотрит на знакомых? Но потом обрадовалась, что сумела правильно истолковать такое многозначное выражение их лиц. Пусть и довольно невежливое.

— У вас раздосадованный вид, — заметил мистер Грей.

— Нет. Впрочем, может быть.

— Так вы понимаете, что мы делаем?

— Думала, что понимаю, — пробормотала она.

— Нетрудно заметить, что вы стали предметом множества догадок и размышлений, — сказал он.

Аннабел едва удержалась, чтобы презрительно не фыркнуть.

Можно сказать и так. Ну и что с того?

«Как, мисс Уинслоу, неужели в вашем голосе чувствуется намек на сарказм?»

Всего лишь намек.

Он огляделся вокруг, готовый усмехнуться, но не сделал этого. Она вдруг поняла, что это было обычное для него выражение лица. Он относился с юмором ко всему. Это был редкий дар, и, возможно, поэтому люди любили находиться в его обществе. Он был счастливым человеком, и людям нравилось быть рядом, возможно, в надежде, что частица этого счастья перейдет и к ним. Словно уподобляя счастье насморку… или холере.