Стихи и переводы | страница 2



 Два друга: глоток леса…
 Друга? Станут ли люди меньше друзьями
 всего лишь потому, что один в конце концов нашел их?
 Дважды обещали прийти.
“Между вечером и утром?”
 Красота будет пить из моего разума.
 Юность тем временем позабудет,
 моя юность простилась со мной.
II
(“Не молчи! Ты танцевал как деревянный?
 Твои работы нравились кому-то,
 и он был так искренен.
            Ты нес чепуху
 В первую ночь?
 На следующий вечер?”
Но они вновь обещали:
 “Завтра в пять.”)
III
 И вот уж третий день –
 ни от кого не слова;
 Молчат и он, и она,
 Только записка другого человека:
 “Дорогой Паунд, я уезжаю из Англии.”

Договор

С тобою заключаю договор, Уолт Уитмен –
Тебя достаточно я ненавидел.
К тебе идут как выросший ребенок,
Отец которого до глупости упрям;
Теперь достаточно для дружбы я подрос.
Ты новую сломил ветвь,
Теперь пришла пора резьбы.
Мы одной крови и корня –
Пусть между нами будут отношения.

Дружеские отношения

Old friends the most – W. B. Y.

I
 Одному, возвращаясь спустя несколько лет.
 У тебя все та же тщательно подобранная одежда,
 Ты не участвовал в моих победах,
 Вокруг тебя все тот же воздух снисхождения,
 Смешанный с странным страхом
 Того, что я сам, возможно, и пользовался ими.
 Te Voila, mon Bourrienne, ты тоже станешь бессмертным.
II
 Другому.
 И с тобой мы тоже прощаемся,
 Потому что ты, видимо, так и не понял,
 Что твое отношение – полностью паразитическое;
 В наши праздники ты не вносил ни
 Остроумия, ни хорошего настроения, ни любезного отношения 
 последователя.
III
 Но тебя, bos amic, мы оставим,
 Потому что перед тобой мы в долгу:
 Несмотря на твои явные недостатки
 Ты когда-то нашел скромный дешевый ресторанчик.

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

                                                  1913

На Станции Метро

Внезапно появление в толпе этих лиц;
Лепестки на черной от влаги ветке.

                      Перевод М. Гунина


На станции метро

Видение этих лиц в толпе;
Лепестки на влажном черном суку.

Неожиданная встреча

Все время, пока они говорили о новой морали,
Ее глаза изучали меня.
И когда я поднялся, чтоб уйти,
Ее пальцы сделались как шелк
Японской бумажной салфетки.

О Джакопо дель Саллайо

Сей человек познал тайные стороны любви –
Несведущий писать так не способен.
Теперь её – его распутницы – уж нет,
Здесь вы, которые мне “острова”.
       А вот и то, что всех переживет:
       Со мною говорят этой мертвой дамы глаза.