Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | страница 6
seafaring men had gone by along the road (спрашивал, проходили ли мимо
какие-нибудь моряки по дороге). At first we thought (сначала мы думали) it
was the want of company of his own kind (/что/ это был недостаток компании
его собственного типа = таких же, как он) that made him ask this question
(который заставляла его задавать этот вопрос); but at last we began to see (но
наконец мы начали видеть = понимать) he was desirous to avoid them (/что/ он
стремился избежать их; desirous — желающий, жаждущий). When a seaman
put up at the 'Admiral Benbow' (когда какой-то моряк останавливался в
«Адмирале Бенбоу») (as now and then some did (как время от времени
некоторые делали), making by the coast road for Bristol (двигаясь прибрежной
дорогой в Бристоль)) he would look in at him through the curtained door (он
взглядывал на него через занавешенную дверь) before he entered the parlour
(прежде чем входил в комнату); and he was always sure to be as silent as a
mouse (и он всегда был тихим, словно мышь; sure —непременно,точно)
when any such was present (когда любой подобный /человек/ присутствовал).
silent [`saIlqnt] parlour [`pRlq] fierce [fIqs] people [pJpl] desirous [dI`zaIqrqs]
1. He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove, or
upon the cliffs, with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the
parlour next the fire, and drank rum and water very strong. Mostly he would
not speak when spoken to; only look up sudden and fierce, and blow through
his nose like a fog-horn; and we and the people who came about our house
soon learned to let him be. Every day, when he came back from his stroll, he
would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
10
thought it was the want of company of his own kind that made him ask this
question; but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a
seaman put up at the 'Admiral Benbow' (as now and then some did, making
by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained
door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a
mouse when any such was present.
1. For me, at least (для меня, по крайней мере), there was no secret about the
matter (там не было секрета об этом деле = я знал, в чем дело); for I was, in a
way, a sharer in his alarms (так как я был, в некотором смысле, участником в
его тревогах = он поделился со мной своей тревогой;